MAMIYAMA >>top >>log >>about >>pict 

Twitter Updates

    << past will >>

    2003年06月09日(月) [ 脳内夢入り意訳

    のび太は今日無事旅立っていきました。
    達者で!のび太ー!

    のび太つながり、最近私は周りのみんなのススメあって
    「未来少年コナン」を見ています。
    (コナンのCVはのび太役の野村道子さんなのです。)

    これがさすがみんながすすめるだけあって面白い!
    早く続きが見たくて毎日ウズウズしています。



    ダイスがラナにあからさまに好意を寄せる姿は、
    現代においてはロ●コンだーとか言って倦厭されただろうなー、とか
    コナンの体はどうなっているんだ!(とくに足指)とか、
    「うまそう」かわいい、とか、
    ダイスが乗るあの手足のついたマシン、あれでイベントの荷物を運んだら楽だろうな、とか、
    色々思いながら見ています。

    しかしコナンとラナは大人です。
    というか大人でもあんな関係なかなか築けないな。
    超人か。
    コナン・ザ・グレート
    とにかくヤツはすごすぎる。

    またまたのび太つながり、今日はTVKで「みつばちマーヤ」をやっていたのでそれも見ました。
    (マーヤのCVがしずか役の(以下略))
    エンディングのチータの子守歌が大好きで、小さい頃、あれを歌っては涙していたものです。
    (涙もろい子ども)
    でも今日頑張ってエンディングまで見たのですが、違う歌だった…。全然おぼえてないなぁ。

    涙の歌、と言えば最近くりかえし聴いて涙している歌は
    「YOU AND I」(STEVIE WONDER)です。
    もともと大好きなアルバム「TALKING BOOK」に収録されている曲で、
    このアルバムの曲は全部好きなんですが、「YOU AND I」は格別。
    今日、歌詞がコナンとラナっぽい!ということに気付きました。
    (オタク視点)
    しかし日本語訳を読んでみてもイマイチぐっとこない。
    前に友だちとも話したことがあるんですが、海外曲の日本語訳ってなんか……こう……
    「ハイウェイをぶっ飛ばしてオレはゴキゲンだぜベイビー」
    的なものが多くないですか?
    「YOU AND I」の訳はそこまでひどくはなかったんですが、
    何だか私が曲を聴いて感じた感動とは違う歌詞のようでした…。
    そんなワケで私の脳内で夢入り意訳をして勝手に涙しています。



    << past will >>

    now playing...  oblivionMONSTER HUNTER PORTABLE 2ndG

    メールフォーム
    何かひとことありましたらどうぞ/お返事は日記上にていたしております

    ヤマン ouzoevzon●gmail.com(●→@)