2003年06月09日(月) [ 脳内夢入り意訳 ]
のび太は今日無事旅立っていきました。 達者で!のび太ー!
のび太つながり、最近私は周りのみんなのススメあって 「未来少年コナン」を見ています。 (コナンのCVはのび太役の野村道子さんなのです。)
これがさすがみんながすすめるだけあって面白い! 早く続きが見たくて毎日ウズウズしています。

ダイスがラナにあからさまに好意を寄せる姿は、 現代においてはロ●コンだーとか言って倦厭されただろうなー、とか コナンの体はどうなっているんだ!(とくに足指)とか、 「うまそう」かわいい、とか、 ダイスが乗るあの手足のついたマシン、あれでイベントの荷物を運んだら楽だろうな、とか、 色々思いながら見ています。
しかしコナンとラナは大人です。 というか大人でもあんな関係なかなか築けないな。 超人か。 コナン・ザ・グレート とにかくヤツはすごすぎる。
またまたのび太つながり、今日はTVKで「みつばちマーヤ」をやっていたのでそれも見ました。 (マーヤのCVがしずか役の(以下略)) エンディングのチータの子守歌が大好きで、小さい頃、あれを歌っては涙していたものです。 (涙もろい子ども) でも今日頑張ってエンディングまで見たのですが、違う歌だった…。全然おぼえてないなぁ。
涙の歌、と言えば最近くりかえし聴いて涙している歌は 「YOU AND I」(STEVIE WONDER)です。 もともと大好きなアルバム「TALKING BOOK」に収録されている曲で、 このアルバムの曲は全部好きなんですが、「YOU AND I」は格別。 今日、歌詞がコナンとラナっぽい!ということに気付きました。 (オタク視点) しかし日本語訳を読んでみてもイマイチぐっとこない。 前に友だちとも話したことがあるんですが、海外曲の日本語訳ってなんか……こう…… 「ハイウェイをぶっ飛ばしてオレはゴキゲンだぜベイビー」 的なものが多くないですか? 「YOU AND I」の訳はそこまでひどくはなかったんですが、 何だか私が曲を聴いて感じた感動とは違う歌詞のようでした…。 そんなワケで私の脳内で夢入り意訳をして勝手に涙しています。
|