初日 最新 目次 MAIL


空想妄想いろいろ日記
青木カナ
MAIL

2004年11月22日(月)
アンケート準備中。

ジャンプったら二週間連続で載っていたよ! 来週はおやすみだけど。
そしてボノレノフが包帯を取った! 初の見せ場、初のアップ?
しかし誇り高い一族って・・・・・・そんな出自のあなたがどーして旅団なんかにいるんですか。なんか背負ってるものがあるんですか。そういえば蜘蛛のイレズミはどこにあるのかな。

 作品メモはレオクラでした。といってもまだメモのメモっていう感じ。「七十年ロマンス」という話の続きなんだけど、いつごろの話にしようかとかそのときのレオリオとクラピカの状況とか、前回の話ではださなかった(というか考えなかった?)設定とかをつらつらノートに書きながらまとめていく段階です。もうすこしかかるかな。

 ところで以前からmしゃんが英語の勉強をするのです! と言っていたのですが、わたしもブラッシュアップのために一緒にやることにしました。遠い昔は読み書きはもちろん会話もけっこうできたんだけど、すっかりもうもう・・・・・・です。
 そこでもえたんではありませんが、せっかくだから陛下とクロロの話にしてしまえばいいじゃん? と昨晩はメッセンジャーで英語の勉強なんだかやましいんだかなんだか。

m: 文章でおぼえたほうがよいのでしょうか?タンゴタンゴがよいでしょうか?
a: 簡潔な文章があればそっちがいいかな。使うべき構造もいっしょにできるし。
m: おお〜文で!うおー!やってみます!
a: Curarpikt and Quoll kissed in the chancel.とかさー。 chancelは教会の「内陣」←今急に覚えたというか検索して見つけた。そういうノート作ればいいよ。
m: それは人には見せられません。ひみちゅノートです・・
a: 「クロロの一生」とか。
m: ああ〜まずしいです!
a: で「貧民窟」とか「盗み」とか「殺し」とか覚えるの(笑) でも「運命の恋」とか「あえぎ」とか「涙」とか「ロマンティスト」とかも覚えられるよ。
m: ああ〜でもキャラにするのはすごいいいっぽいです!若奥様編とかで、solventとかおぼえられます!
m: それはしゃちょうの世界です>あえぎ
a: おおー「溶剤」? 「解決能力のある」? solvent
m: タイトルはQuoll's lifeで?
a: あと、関連語も見取り図とか作るといいかも。solventならsolveとかdissolveとかと一緒に。
m: 溶剤です!クラピカはクロロを溶剤で洗った。など!
m: おお〜見取り図!
a: "Oh, Curarpikt, it's great... I'm coming..." Quoll breathed hard.
m: ああ〜な、なにやら・・いきなり一ページ目からお色気方向なのですか・・!
a: そうすると三崎しゃんのモチベーションがうなぎのぼりです。
m: ええ〜ええ〜
m: どんな訳が出るのか・・みてみます
m:「おお、Curarpikt、それは素晴らしい...私は来ます...」Quollは激しく呼吸しました。
a: Curarpikt gasped at the small village that lay before him.
a: 爆笑した!使い方を確認したいとき(たとえば今回のgaspは「あえぐ」で出てきたんだけど、for,atなんかがその理由で出てくる)はヤフーの英語版とかで検索かけてみます。それで例文探します。もちろん、自分で「こうかな?」と思ってみたつながりを検索にかけて、ちゃんとヒットするかもやってみます。
m: うはあ〜
a: クラピカの例文は「アレキサンダーは・・・・・・」というのを改竄しただす。
m: Curarpiktは、彼の前で位置した小さな村にあえぐように言いました。クラピカは目の前の小さな村であえぎました・・?
a: 「息を呑んだ」って感じでもいいみたい。だからなにかを「言う」必要はないみたい。gasp。"Alexander gasped at the little town that lay before him. It was breath taking, and what was even more incredible, he was alone with a stunningly beautiful girl who was very close to him."って書き出しでした(歴史同人?)
m: クラピカは村の前で息をのみました。・・?ああ〜むつかしいです〜
a: ”I cannot help falling love with you..." Quoll whispered. これでcannot help ...ingを覚えればいいのだよ。
m: もはあ〜!
a: 「私はあなたと愛にならざるをえません...」Quollはささやきました。←ちなみにエキサイト翻訳。
m: 「オレはきみを愛せずにはいられないんだよ・・」「オレはきみを愛さないことができない・・・」うーん・・
a: "Stop it, you silly guy!" Curarpikt refused.
m: クロロウイスパースリム!
a: しかしguyが入っていないとはエキサイト翻訳はいかがなものか。
m: silly guy!尻ガイ!
a: 「それを止める、あなた愚かなガイ」!Curarpiktは拒絶しました。
m: あなた愚かなガイ!爆笑
a: 「やめろ、愚か者めが」のつもりだったのに・・・・・・。←you stupid! がよかったかも?
m: しゃちょうの英文でお話がつづきました。Curarpikt and Quoll kissed in the chancel. "Oh, Curarpikt, it's great... I'm coming..." Quoll breathed hard. ”I cannot help falling love with you..." Quoll whispered. "Stop it, you silly guy!" Curarpikt refused.
a: It may be a Quoll's delusion.
m: チッスをしてたぎっているクロロです。
a: キスだけでいっちゃうのか、ほんとうに敏感だなあ!
m: オチがつきましたあ〜
a: In the chancel, Quoll kissed Curarpikt on the lip. 正しいか検索してるあいだにこんな(サイト)見つけた。ぎゃあ〜右のメニューにはあにゃーるせくーすもあります! 三崎の語彙はこれで飛躍的に上昇します!
m: うわあ〜そんな一部だけ語弊が上昇しても困ります!
a: prostateが「前立腺」。
m: そんな・・そんなのばっかり覚えてもこまります〜:(( しゃちょうとの会話でしかつかえません・・
a: 「妄想かもしれません」ならいいじゃん?
m: 妄想はよいのですが、前立腺は・・
a: あとね、せっかくだから「言う・叫ぶ・ささやく・拒否する・同意する・命令する」など、会話文の〆に使える動詞をならべて確認してみるとか。
m: おお〜
a: 前立腺ガンとかありますから! prostatic cancer
m: おお〜!それはありそうです!
a: あとね、エキサイト翻訳みたいのに全文かけてそのまま載せる(とかそのまま覚える)のは危険。だってすごくおかしいよね? まだ自動翻訳はそこまで性能がよくないのよ。すくなくとも日本語と英語のあいだでは。
m: 翻訳はぜんぜんあってないです〜
a: 辞書で引いた例文を覚えるほうがいいですたい〜
m: クロクラでやおい文ができたら、しゃちょう読んでくださいますか? ロコ ポルティー
a: 読みます! おおーすぺいん語! Loco, estoy loco por ti...

 しかしその後
a: 「ぶちこむ」はなんていうんだろう・・・・・・。
 なんてのから超迷走を始めましたのでございます。

 編集してて自分では笑ってしまいましたが、「クロロの一生」で英語を覚える。どうでしょうかのう。
 とりあえずわたしが昨日覚えた新単語は gasp, chancel, delusion, prostate/prostaticでありました。ちなみにmしゃんは今日お外で突然whip outを思いだしたそうです(迷走中にでてきた表現)。