*本日の更新* 1、KOHにひとつ。 2、RPSにひとつ−−−えー、BP/OBです。ただおひとりのかたのために書きました...が、かなりスベった気がしております....VOへと続きます....そちらは明日アプします.... *チャットのお誘い* 今夜23時から。字幕について語り合えると嬉しいです。 *タイトル募集アンケートについて* 今夜で締め切らせていただきます。
ふと思いついて、シフォンケーキを焼いてみました。 おそろしくうまく焼けたのです−−−いや、ほんとに。だって今まで失敗ばっかだったからさ。ふっくら膨らんで、しっとりして、まさしくシフォンケーキ!といったシロモノに仕上がったんですよ。 気を良くして、今度はスポンジケーキを焼いてみたら、これもまたうまく出来た。いちごと生クリームで飾ってみたら、デコレーションはヘテレでも許せる程度の美しさに。 もしかしてわたし、何かを会得したのかしら。どこで?なにがターニングポイント?それとも手本にした料理本がよかったのかしら。 うむむむ。とりあえず、「知らぬ間に会得していたもの」を逃さないうちに、また作っておくとしよう。今度は紅茶葉を入れてみようかな。
5回目を見てまいりました。今週に入って、早くもスクリーンがちっちゃいのに変えられてしまったんですけど(涙)まあ、しかたないか....それでも客数は半分くらいなんだもんねえ... いつも映画館では、できるだけ上下左右とも真ん中くらいの席を取っているんですが、今回はかなり後ろのほうの席に座ってみました。自由席だったので、観にくいようなに移動すればいいや、とはた迷惑なことを思ってたんですけど、これがね。上のほうの席だと、字幕が正面にこない感じなのがいいですね。字幕を視線から外すことができるので、よりよく人物を追えたし、服の模様とか建物とか、細かいところがよく見えた気がします。 それにしても、思えばFOTRを観るまでは、字幕と台詞の違いなんかあんまり気にかけてこなかったんですよね。実際の台詞より字幕の言葉のほうが短いのはわかりきっていたし、訳さない分があるのもわかっていたけど、まさか誤訳されることがあるだなんて思ってもみなかったから。だってプロだもん。そんなことあるはずないじゃないですか。 気に留めるようになって心して台詞を聞いていると、ほんとに意訳が多いんだなこれが。倒置法の台詞を普通の文にしちゃうとか、そりゃ意味はそうかもしれないけど、だけどそれじゃあ脚本家や監督の努力ってものが消えちゃうじゃないですか。「映画が好きでこの仕事を選んだ」と発言するひととは思えないんですよねえ.... とりあえず、スクリプト本は、アマゾンでぽちりとしてきました。届く頃には公開が終わってそうなのが困ったところですが(苦)
今夜23時から、チャットルームにてお待ちしております。 観る度にうう、と思う字幕について、もう一度語り合えたらと....
|