の。書物が面白いかどうかってのは、翻訳家の腕にかかってると思う。その翻訳が自分の感性に合ってれば、尚更面白く読める。という訳で(どんなんだ)野下祥子は好きな翻訳家だ。だからついつい原稿の合間に本に手が伸びてしまうのも、その所為。その筈きっとそう。