きまぐれ日誌
もくじ|←|→
昨日、届いた“ゆずBOX”のTシャツ。
ええ、2人の指紋(犯罪者にはなれないネ!)と お言葉(英訳)がずらずらと書かれた、 仕事着にするのも、ちょっと躊躇われるようなデザインの あのTシャツの事です。 (ゆずマン付きのロゴはちょっとカワイイかも)
やはりファンとしては、あの英訳の発言が気になる所。 でも、じゅんこさんはかつて英語で2を取った過去を持つ女です。 そして、今更英和辞典を広げるような根性もありません…
しかし、世の英語音痴(?)の皆さま。 御安心ください。 世の中、便利になったものです。
まず、Yahoo!ででも自動翻訳サービスの検索をしてみましょう。
翻訳したい文章を入力、翻訳ボタンクリックで 見事、英文和訳ができるという、 素晴らしいサイトがあるではないですか!
という訳で早速トライです。
Y.K.さんの 5years, still 5years, already 5years, but 5years,and then 5years... Thanks for your support and keep loving us forever.GETS!
を翻訳してみましょう。 最後のGETS!は、訳する時にはちょっと外しておきましょうか。
それでは、いきます。 翻訳ボタンクリック〜!
5年、まだ5年既に(5年)、しかし5年そして次に5年... 感謝、あなたの支援のために、また私たちを永久に愛し続けること。 ゲッツ!
…こんなん出ましたけど; さぁ、気を取り直して今度はK.I.さんの発言を翻訳してみます。
When I realizes, I had already been 5years. I used to think that music was something you could make alone, but I was wrong. I am here today because of you guys. That's the truth. And I'm going to keep doing my best. Thank you.
いいですか?行きますよ? 翻訳ボタンクリック!
私は、実現するとき、既に5年でした。 私は、音楽が単独で作ることができるものであるとかつては思いました。 しかし、私は間違っていました。 私は、今日お前たちのためにここにいます。 それは真実です。また、私は最善を尽くし続けるつもりです。ありがとう。
…この素晴らしい和訳を北川語、岩沢語に翻訳するのは 各自で頑張ってみてくださいね(笑)
ではでは、失礼致します★
|