英国留学生活

2003年09月20日(土) 映画の話

友人が最近、アンディ・マクナブ・シリーズを読んでいるらしく、
(いかにも彼女が好きそうだ。SASとか得意分野だもんな)
「ショーン・ビーンがブラヴォー・ツー・ゼロに出ていてびっくり!」
したそうだ。
私は見ていないけれど、かなり強烈な内容だと聞く。
そんな彼女には、「ウォー・レクイエム」をお薦めしておいた。
しかし何で、私がいない時にやるかな・・・「ウォー・レクイエム」
私にはちょっと難しいけれど、オーウェンの詩は好きだ。

最近の(ちょっと前か?)ロンドンのポスターは、
オーランド君の"Ned Kelly"と"Spirited away"が目に付く。
ブルーム氏、稼いでおりますね。そう言えば、カレンダーも売っていた。
でも私は。、未だに海賊映画も観ていないけど。
終わる前に観に行く暇あるかな?

"Spirited Away"(『千と千尋の神隠し』)の英訳については、
友人「なんかさあ、死んじゃってる感じよね?」
私「そうだね、幽体離脱というか。」
という会話を交わしたが、だからといって「神隠し」に
どんな対訳を当てたらいいのか、全然思いつかないけど。
こっちも日本で見ていないので、字幕版で観たいもの。

「旅の仲間」の公開のちょっと後位だったと思うけど、
スタジオ・ジブリの映画をバービカンセンターで上映していた。
フラットメイトのフランス人が、映像文化人類学で、アジア映画を
専攻していたので、"Princess Mononoke"を見たい、と言っていたのだが、
結局チケットが取れなくて、"Whisper of hearts"を観た。
これ、「耳を澄ませば」。こっちの方が、すんなり納得できるかな。

そうそう、戸田奈津子氏が字幕は日本独特の文化、といっているが、
それはうそ、というか少なくても語弊がある。
私のイギリス人の友人は、「イタリアに行ったら映画が吹き替えだけで、
驚いた。俺は字幕が好きだ。」と言っていたし、
ジブリや黒澤映画なんかも、字幕と吹き替え両方ある。
ラッセルスクエア駅近くの、ルノアールという外国映画の映画館に、
行った人の話を聞いていると、概ね字幕のようだった。
まあ、日本は確かに字幕の割合が多いのかもしれないけどね。


 < auld lang syne  INDEX  retro future>


psy [MAIL] [HOMEPAGE]