☆検索して来た方、探しものは【HOME】右下のサイト内検索へ
最新 目次 MAIL

読書記録 / BBS
気になる本
雑記帳
みどりのアンテナ

Yesterday : Today


Amazon.co.jpへ


日記 Days Full of Excitement and Joy
みどり
MAIL
HOME



My追加


エンピツユニオン



読んでね。
『影のオンブリア』
(パトリシア・A・マキリップ)


冒頭の抜粋(英語)
レビューリンク

2005年03月29日(火)
鏡の国のアリス(山形浩生・訳)

▲新刊:『鏡の国のアリス』(山形浩生・訳)
*本文はインターネットでも読めます。
不思議の国のアリスhtml版 / 鏡の国のアリスhtml版

山形浩生・訳の『鏡の国のアリス』が出た。
最近、ゲーム『アリス・イン・ナイトメア』にハマったりしてる私は、実はアリスが大好き。原書は何度も読んでもちろん精読もしてるし、もうコレクター! 原書版はAnnotated Alice(詳注アリス)で決まりだけど、翻訳版はアマゾンのダンボール2箱分にあふれるくらい持っている・・・これがまた、それぞれ訳者の癖が出ていて面白いのよ〜。たまに引っ張り出して見比べては悦ってる(笑 ひとつの本についてこんなに沢山の訳が読めるのもアリスだからこそ。
一昨年に出た山形訳の『不思議の国のアリス』は発売されてすぐ買ったんだが、わりと気に入ってる本のひとつ。疑問は色々あるにしろ、今出ている中では一番自然で読みやすい訳文じゃないかと私は思う。

例えば有名な不思議の2章の冒頭、"Curiouser and curiouser!"の訳。今、手元にある本だけでこんなに沢山のバリエーションがある。

「だんだん、へんちきりんになっていくわ!」(高杉一郎・訳 講談社青い鳥文庫
「あらあら、へんちくりんだわ、へんちくりんだわ!」(蕗沢忠枝・訳 ポプラ社文庫
「いよいよもって奇妙てけれつかま不思議」(石川澄子・訳 東京図書
「てこへんだわ。ほんとにてこりんへん。」(芹生一・訳 偕成社文庫
「へんてこんて、へんてこんてえ!」(矢川澄子・訳 新潮文庫
「変てこりんなの、おかしいの!」(福島正実・訳 角川文庫
「ますます、妙だわ。ちきりんよ!」(高橋康也・訳 河出文庫
「いよいよもって奇妙きてれつだわ!」(多田幸蔵・訳 旺文社文庫
「てこへん、へんてこ!」(北村太郎・訳 集英社文庫
「チョーへん!」(山形浩生・訳 朝日出版社


ああ、日本語っておもしろい。"チョー"というカタカナ語には異論の余地が大いにあるにしても、こうして並べてみれば、山形訳がとにかく「分かり易い」という意味で優れているのが一目瞭然だ。