☆検索して来た方、探しものは【HOME】右下のサイト内検索へ
最新 目次 MAIL

読書記録 / BBS
気になる本
雑記帳
みどりのアンテナ

Yesterday : Today


Amazon.co.jpへ


日記 Days Full of Excitement and Joy
みどり
MAIL
HOME



My追加


エンピツユニオン



読んでね。
『影のオンブリア』
(パトリシア・A・マキリップ)


冒頭の抜粋(英語)
レビューリンク

2004年04月14日(水)
ハウルネタをひとつ。

Howl's Moving Castleネタをひとつ。
 *Excerpt *表紙は原書(UK版)のもの。
 *『魔法使いハウルと火の悪魔 : ハウルの動く城 1』
ダイアナ・ウィン・ジョーンズ メーリングリストでハウルの「言語」について話題になったことがある("Howl film"というスレッドを参照)。2001年ごろ「スタジオジブリがハウルのアニメ化権を獲得」のニュースが流れた時、日本のDWJファンと同じように、映像化・音声化への不安と期待から起きた話題なんだが。
つまり、「ハウルやソフィーは何語を話しているのか?」という話。11章でインガリーから別世界(ハウルの故郷ウェールズ)へ行った時、ハウルと姪っ子が話してる言葉がソフィーには分からない、というシーンがある。・・・ってことは、ハウルが姪っ子と話していた言葉が「イングリッシュ」で、インガリーで話されてる言葉は「インガリッシュ」? 
それとも、ハウルが姪っ子と話していたのは「ウェールズ語」? さらに、

ハウルはウェールズ人である。
ウェールズ人にはウェールズ訛りがある。
よってハウルにはウェールズ訛りがある。


という説も濃厚。その場合、日本語のアニメーションにおいて「ウェールズ訛りの日本語」というのは一体、表現可能なのか、云々。・・・とまぁ、侃侃諤諤の濃ゆい議論をおもしろいなぁと思いながらロムったのを思い出した。おもしろいなぁ。ハウルに訛りがある? なるほどねぇ。そうか、日本語にも色々あるように、英国で話されてる言葉もひとつじゃないんだ・・・。

キムタクのハウル? いいんじゃないですか。賛否両論あるようだけど、私はハウルの声が「大人の」「男」ですごくホッとした。アニメの世界では男性キャラの声優が女性なのも良くあることだし、ジブリアニメの主役級というと子供を抜擢というパターンも多い。それはちょっと勘弁してほしいなぁ・・・と思ってたから、キムタクには納得。いいじゃないー、おもしろくなりそう。
ソフィーも倍賞千恵子さんなら(メーリングリストで心配されていたような)ゲーム系アニメの萌えキャラみたいなキャピキャピした声はないだろうし・・・美輪さんなら味のある荒地の魔女を演じてくれるかなぁと。早く見たいなー。

ところで皆さん、上に貼りつけた原書の表紙のハウルはOK? 私はこの表紙でデイヴィッド・ワイアットさんに惚れ込んだくらいだから、ハウルのイメージというとコレが基本なんだけど。