☆検索して来た方、探しものは【HOME】右下のサイト内検索へ
最新 目次 MAIL

読書記録 / BBS
気になる本
雑記帳
みどりのアンテナ

Yesterday : Today


Amazon.co.jpへ


日記 Days Full of Excitement and Joy
みどり
MAIL
HOME



My追加


エンピツユニオン



読んでね。
『影のオンブリア』
(パトリシア・A・マキリップ)


冒頭の抜粋(英語)
レビューリンク

2003年12月29日(月)
旅の仲間(J.R.R.トールキン)

●読了:The Fellowship of the Ring : Lord of the Rings 1(J. R. R. Tolkien)
楽しかった。ひたすら楽しかった。話はわかってるし映画も何度も見てるから、頭に浮かんで来る映像を楽しみながら、好きなところはじっくり、それ以外のところは飛ばし読みで『旅の仲間』の終わりまで。次はどうしようかな〜。すぐ『二つの塔』に行ってもいいけど、やっぱりちょっと別の本が読みたくなってしまった。

宮崎アニメ『ハウルの動く城』が公開が来年11月に延期
(情報元:銀の椅子掲示板) 

●買った本 和書6冊¥1522
『耽美小説・ゲイ文学ブックガイド』¥100
 ≫2003.7.14の日記を参照。この本が100円とは!
『鏡の国のアリス』(石川澄子・訳)東京図書・単行本
 ≫大人向けの翻訳。この訳はなかなか良いぞ、見た感じでは今日買った中で一番好きかも。カラリングされたテニエルの絵入り。
『ふしぎの国のアリス』 偕成社文庫(芹生一・訳)
『鏡の国のアリス』 偕成社文庫(芹生一・訳)
 ≫偕成社文庫らしい、子供向けのデスマス調の分かりやすい訳文。冒頭の詩もちゃんとあって内容は文句なし。が、装丁がのっぺりして面白みがないのが私的にかなりのマイナス。
『ふしぎの国のアリス』講談社青い鳥文庫(高杉一郎・訳)
 ≫デスマス調のオーソドックスな訳文はなかなか好感が持てるが、冒頭の詩が省かれている時点で翻訳本として問題外。
『ふしぎの国のアリス』ポプラ社世界の名作文庫(蕗沢忠枝・訳)
 ≫崩れ気味のデスマス調。表紙・挿絵が微妙に和風でおもしろいが、これも冒頭の詩が省かれている時点で翻訳本として問題外。