徒然なるままに…
DiaryINDEX|past|will
頼まれていた翻訳原稿のチェックがやっと終わった。
文学作品の翻訳だとまた違うと思うけれども、実用書や専門書の翻訳で求められているのは 訳者の個性が表れるような文章でも芸術的な文章でもなく、内容を正確に伝え、かつ読みやすい文章。 原文の持つ重々しさとか、そういうのが訳にも反映できればさらに良いんだろうけど。 それが無理なら、せめて透明な文章を、と思うわけで。
あと10日で準備を終わらせないといけないことに気付いて愕然。 A0のポスターなんて作ったことないのに。。。 どうしよう。
DiaryINDEX|past|will
|