今日、ようやく借りてきたモンスターズ・インクを見ました。
つまらなくはなかったです。話自体も中々のものだったし、ちょびっと感動も しました。お別れする場面が特に切ない。
ただ、残念なことに吹き替え版だったんですよ。これしかなかった・・・ 人気があるので中々レンタルできなかったんで、まあ吹き替えでも いいやって思い切ったのがよくなかったみたいです。
通常、アニメでもなんでも海外のものはなるべく字幕スーパーでみるようにしてるんです。
まあコロンボとかジャッキー・チェンの映画とかはもうあれがコロンボの 声とジャッキーの声になってるので吹き替え版でもかまわないんですが・・・
最近の傾向として、吹き替えに芸人さんや俳優さんを使うことが多いじゃないですか。 モンスターズ・インクでも主要キャラの一人が爆笑問題の田中さんだったんです。
どうしても田中さんの声にしか聞こえない・・・ どう頑張っても、ポンキッキーズのタナチューまでしか・・・
声優さんって最近はそうでもないけど、あまり普段のイメージってわかない 人が多かったじゃないですか。 見て声を聞いて初めて「ああこの人が!」みたいな。
でも声優としてではなくて他のことでメディアに出ている人だと そっちのイメージが強くて私はダメなんです。
まあ、もともと字幕版の吹き替えだって有名なハリウッドスターが やってることも珍しくないんですけどね。 ただ、私は顔見ないで声で判断はできません。ハリウッドスターの声は。
吹き替え版と字幕版の良し悪しはあるでしょうが、 私はやっぱり字幕版で見たいなぁ。
|