部長motoいっぺい
DiaryINDEXpastwill


2004年04月27日(火) 「おばさん」の英訳

今月上旬、駐在3号の奥さんは、日本に一時帰国していた。

奥さんは日本の美容院で髪を切ってきたという。よく聞く話では、アメリカ人の美容師はアジア人の髪質をよく理解していないので、あまり上手く切ってくれないという。

そこで日本に帰国しているときに、美容院に行って思い切って髪をショートにしてみたらしいのだが、駐在3号いわく「おばさんヘア」になって帰ってきたという。。。

駐在3号は、その話を駐在室アシスタントのAにしたのだが、「おばさん」の英訳に困っていた。確かに、「Aunt」だと親族の叔母になってしまって、訳としては意味をなさない。

良く使うWeb辞書で調べたところ、もっとも近いのは「Housewife Style」だったが、これもちょっとニュアンスが違うような気がするし、そもそもあまり聞かない表現だ。

英語圏では、(女性に限らず)人物の年齢にあまりこだわらない、ということが言えるのかも知れない。


DiaryINDEXpastwillMAIL

My追加