カタルシス
DiaryINDEX|past|will
| 2007年05月29日(火) |
リアル・フィクション |
|
友人からのメールでAnalog MachineのVo.哲平さん(今はamberlifeで活動中)が ご結婚なすっていたことを知りました お相手は彼らの活動をずっとバックアップしていたYさん 気回しのできる穏やかで可愛らしい雰囲気の女性で 我々に対しても親切に対応してくれる気持ちの良い人です 哲平さんも大好きですが 彼女のことも大好きだったので このお知らせは私にとっても嬉しい朗報でした
昨日の件で沈んだ気分のまま昼までモ〜…っとしていたので メールを見るなりテンションが上がりました 他人様のこととはいえ慶事はやはり気分が良くなります それが好きな知り合いや友人のことなら尚更です
ああ良かった!素直に嬉しいニュースでしたv
しばらくamberのライブがなかったので 哲平さんともYさんとも会っていないのだけれど 次回ライブが決まったら 何かお祝いを用意してみようかな♪ お祝いといっても大げさなことする気は全然ないですけどね 気持ちのモノですから気持ちの☆ ウフフフ…
---------------------------------------
最近火曜日は
『お宝鑑定団』を見て 『セクシーボイスアンドロボ』を見て 一休みしてから(お風呂入ることも) 『スーパーナチュラル』を見て 布団に入る
という行動がパターンになってきました 鑑定団は『ヒミツの花園』のときから何となく組み込まれていますが というか あの番組単発で見やすいんだよね 基本的に骨董や美術品見るの好きだし(笑)
で 今日は珍しく『セクシーボイスアンドロボ』の筋がしっかりしていたので ちょっと見直したというか 8話目にしてやっと「アラを気にする」よりも「面白く見る」の割合が上回ったヨ!(毒) といっても今回“前編”なので “後編”のオチがどうなるかでまた見る目が変わってきちゃいそうですが…(^^;)ゞ
ずっと気になっていたニコからロボへの淡い恋心みたいなものが 結構ハッキリ形づくられていたのと 今まで漠然と“女の子が好き”だったヘタレ男のロボが ちょっとマジに想い入れちゃう相手が小林聡美っていうのがツボった! ロボちんたまにものスゴく僕の心を鷲掴みにする顔とかすんですよ 松山くん的には決して綺麗に演じているキャラじゃないんですけども(ボリューム含め)庇護欲かき立てられる系にはヴァーチャルでもリアルでも弱いです!
でも弱々しく何かに頼ろうとしているヤツはダメでね 自分は強くあろうと頑張っちゃってるのが好き もしくは自分は強いつもりでいるのが好き 逆に自分以外の誰かを助けようとしちゃうのが好き
そんな趣向で見ていると ロボちんは時々私のどツボをついてくるんだな
見た目にはよっちゃん(岡田義徳)が好きであったりするんですけれども ヒゲもいいなアヤツ いやヒゲがいい…
ニコがもうちょい子供っぽいと更に良かったんですが 彼女ちょっと大人びているというか(キャラのことではなく)見た目が落ち着いていて年齢がいっているように見えちゃってます 目かな… 目に元気が足りないのかも
そんな訳で 何回連続のドラマなんだかよく知りませんが 10回だとしたらそろそろ大詰め 次回の第9回『プッチーニ/後編』に乞うご期待!なのであります☆
---------------------------------------
深夜1時56分からは『スーパーナチュラル』 頑なに生で鑑賞しております(寝なよ)
今日は第6話『もう一人の自分』だったんですが こちら本来のタイトルが『SKIN』となっておりまして 直訳すると“皮膚”とか“肌”な訳ですよ 内容見れば何でそのタイトルなんだか簡単に分かりますが 日本語訳が妖しげな字幕になっている部分があるので 吹替えでは何と言っているんだろう?と興味津々で見ていたんですが
綺 麗 サ ッ パ リ 抜 け 落 ち て お り ま し た
ああ〜… 別の表現を期待していたんですが まるきりカッティングかよorz いや 厳密には台詞が入っていますが 意味合いが変えられていたので カットされたも同然かなと(苦笑)
注目の部分は 「お前の兄貴は大したヤツだな」になっていたかな? えっとね・・・ ≪≪検索中≫≫ あったあった ※隠れた部分は反転で出ますが未見の人にはネタバレなので ご用心 ご用心
「残念だよ・・・このままディーンでいたいんだが。兄貴は大した男だ、お前もっと感謝しろよ。」 が吹替え版
バラしてしまうと字幕では「だが・・・ ヤツの皮膚は惜しいな お前の兄貴は上等だ もっと感謝しろ」と言いやがるのですよ 何の気構えもなく初めて見たときには「はい?」っと驚いたものです 巻き戻して英語聞き取ってみたりしたもんね(苦笑)「この肌が惜しい」と「クオリティが良い」って部分くらいしか解りませんでしたが
ちなみに実際にはこう言っていたらしいよ↓ 「I must say...I will be sorry to lose this skin. Your brother's got a lot of good qualities. You should appreciate him more than you do.」
んで 翻訳かけたらこうなった↓ 「本当のところ...この皮膚を失って残念です。あなたの兄弟のものは、多くの良い特性を得ました。あなたは、あなたがそうするより、彼を評価しなければなりません。」
こんな台詞を弟に言って聞かせる意味がわからねぇよ!(^^;)
面白過ぎるぜスーパーナチュラル!!orz 『SUPERNATURAL』を“超常現象”じゃなくて“超天然”って訳したくなってくるワヨ!!
『リアル・フィクション』2000年/韓国
DiaryINDEX|past|will
|