食物日記
DiaryINDEX|past|will
12時頃起床。えまさんに電話してファビアンでごはん。アイスチャイラテ、生フィグ(いちじく)とグリーンとロマーノチーズとハムのサラダ、ガーリックトーストのクルトン、コーヒー、チョコレートケーキ(いまいち)。生フィグうめー。これは発見。皮ごともりもり食べられる。やさしい甘さ。サラダにも合う。食後ベッドフォード散策、古着屋巡りしてなにも買わず、ユニオンスクエアのグリーンマーケットに行って閉店間際で野菜をいろいろ買い、ベッドフォードのジムへ。クロストレーナー、柔軟腹筋背筋など。帰りcommuneに寄りシャンプー石けん(シルク)購入。歩いて帰宅。Gionから電話かかってきてAngel's shareでまちあわせてキール・ロワイヤルのみ、サンライズで食材買って帰宅。晩ご飯をクドカン出演の徹子の部屋みながら。白飯、肉野菜炒め目玉焼きのっけ(豚バラ肉、もやし、にら、しいたけ)、大根と豆腐とネギのみそ汁。焼酎ロック。
| 2004年11月05日(金) |
New York Timesより翻訳(多分間違い有り、指摘歓迎) |
A Blue City (Disconsolate, Even) Bewildered by a Red America
青い街は赤いアメリカに当惑し、絶望した
Published: November 4, 2004
Striking a characteristic New York pose near Lincoln Center yesterday, Beverly Camhe clutched three morning newspapers to her chest while balancing a large latte and talked about how disconsolate she was to realize that not only had her candidate, John Kerry, lost but that she and her city were so out of step with the rest of the country. "Do you know how I described New York to my European friends?" she said. "New York is an island off the coast of Europe."
Beverly Camheさんは、大サイズのカフェ・ラテと3種類の朝刊を握りしめ、独特の雰囲気に静まり返ったニューヨークのリンカーンセンター近辺で、静寂を切り裂くように語った。「わたしがヨーロッパの友達にニューヨークについてどう説明してると思う?ニューヨークはヨーロッパ沖のはずれにある島だと言っているのよ。」彼女が絶望したのは、支持していたジョン・ケリ−の敗北ばかりではなく、ニューヨークが他州とあまりにも違うという現実だった。
Like Ms. Camhe, a film producer, three of every four voters in New York City gave Mr. Kerry their vote, a starkly different choice from the rest of the nation. So they awoke yesterday with something of a woozy existential hangover and had to confront once again how much of a 51st State they are, different in their sensibilities, lifestyles and polyglot texture from most of America. The election seemed to reverse the perspective of the famous Saul Steinberg cartoon, with much of the land mass of America now in the foreground and New York a tiny, distant and irrelevant dot.
映画プロデューサーのCamheさんのように、ニューヨークでは4人中3人までがケリーに投票したが、これは明らかに他州の選択と異なっていたのである。ゆえにニューヨーク市民の大半は、昨日の朝、もうろうとした実存的嘔吐に襲われて目覚めた。そしてこの51番目の州が、感性やライフスタイルや多言語社会の交わりという点において、いかにアメリカの大半と異なっているかという事実に再び対峙しなければならなかった。この選挙は有名なSaul Steinbergの戯画の構図がひっくり返ったかのようだった。すなわち、アメリカの一般大衆が今や前面に押し出され、ニューヨークはそれとは無関係な遠い点になってしまった。
Some New Yorkers, like Meredith Hackett, a 25-year-old barmaid in Brooklyn, said they didn't even know any people who had voted for President Bush. (In both Manhattan and the Bronx, Mr. Bush received 16.7 percent of the vote.) Others spoke of a feeling of isolation from their fellow Americans, a sense that perhaps Middle America doesn't care as much about New York and its animating concerns as it seemed to in the weeks immediately after the attack on the World Trade Center.
ブルックリン在住のバーテンダーのMeredith Hackettさん(25歳)のように、ブッシュ大統領に投票した人を一人も知らないというニューヨーク市民さえいた。 (マンハッタンとブロンクスでは、ブッシュ氏は16.7%の得票率だった) 大半の人々は、ニューヨークが他のアメリカから孤立していると感じ、アメリカ中部の人々はニューヨークにそれほど関心が無く、ワールドトレードセンター攻撃の直後に見受けられたような強い関心を持ち合わせていないのでは、と感じた。
"Everybody seems to hate us these days," said Zito Joseph, a 63-year-old retired psychiatrist. "None of the people who are likely to be hit by a terrorist attack voted for Bush. But the heartland people seemed to be saying, 'We're not affected by it if there would be another terrorist attack.' "
City residents talked about this chasm between outlooks with characteristic New York bluntness. 元精神科医のZito Josephsann氏(63歳)はこう語る。「近ごろは誰もが私たちを憎んでいるようだ。テロリストに攻撃される可能性のある人々は、誰もブッシュになんか投票しないよ。でも、アメリカ中西部の人々はまるで、攻撃されても自分達には影響なんか無いと考えているようだ。」
ニューヨーカー達は、この街の人独特の無愛想さで、アメリカの将来的見通しが分裂していると語った。
Dr. Joseph, a bearded, broad-shouldered man with silken gray hair, was sharing coffee and cigarettes with his fellow dog walker, Roberta Kimmel Cohn, at an outdoor table outside the hole-in-the-wall Breadsoul Cafe near Lincoln Center. The site was almost a clich corner of cosmopolitan Manhattan, with a newsstand next door selling French and Italian newspapers and, a bit farther down, the Lincoln Plaza theater showing foreign movies. "I'm saddened by what I feel is the obtuseness and shortsightedness of a good part of the country - the heartland," Dr. Joseph said. "This kind of redneck, shoot-from-the-hip mentality and a very concrete interpretation of religion is prevalent in Bush country - in the heartland." "New Yorkers are more sophisticated and at a level of consciousness where we realize we have to think of globalization, of one mankind, that what's going to injure masses of people is not good for us," he said.
Joseph医師はひげをたくわえた肩の広い白髪紳士である。彼は、リンカーンセンター近辺の隠れ家的カフェ、「Breadsoul Cafe」の外のテーブルで、犬をつれたRoberta Kimmel Cohnさんと一緒にコーヒーとタバコを楽しんでいた。 「わたしは、アメリカ中部の良き田舎の人々が、愚鈍で先見の明が無いことを悲しく思う。これはいわゆる肉体労働者の銃社会が持つメンタリティーだ。ブッシュを支持する中西部では、とても強固な宗教解釈が一般的なんだ。」 「ニューヨーク市民はもっと洗練されていて、ある程度の共通認識がある。つまり、人類としてグローバルに考えるべきで、多くの人々を傷つけるのは良いことではない、という認識だ。」
His friend, Ms. Cohn, a native of Wisconsin who deals in art, contended that New Yorkers were not as fooled by Mr. Bush's statements as other Americans might be. "New Yorkers are savvy," she said. "We have street smarts. Whereas people in the Midwest are more influenced by what their friends say." "They're very 1950's," she said of Midwesterners. "When I go back there, I feel I'm in a time warp."
ウィスコンシン州出身でアートディーラーの友人Cohnさんは、ニューヨーク市民は他の地域のアメリカ人のようにブッシュ氏の言説に惑わされることはないと主張した上で、こう語った。「私達は自分を守るための術を心得ている。一方で中西部の人々は他人の言うことに影響される。中西部の人々はとても50年代的。そこに帰るといつも、まるでタイムスリップした気分になるわ。」
Dr. Joseph acknowledged that such attitudes could feed into the perception that New Yorkers are cultural elitists, but he didn't apologize for it.
"People who are more competitive and proficient at what they do tend to gravitate toward cities," he said.
Joseph医師は、このような態度がニューヨーカーの文化的エリート意識を増長させるかもしれない、と認めている。しかし、それを非に思うわけではない。 「競争力があり技術が卓越した人々程、都市に惹かれる傾向がある。」
Like those in the rest of the country, New Yorkers stayed up late watching the results, and some went to bed with a glimmer of hope that Mr. Kerry might yet find victory in some fortuitous combination of battleground states. But they awoke to reality. Some politically conscious children were disheartened - or sleepy - enough to ask parents if they could stay home. But even grownups were unnerved.
他州の人々と同じように、ニューヨーク市民も徹夜で選挙結果を見守り、もしかしたらケリ−氏が激戦州で思いがけない勝利をつかむかもしれない、という微かな望みと共に眠った。しかし、彼らは現実と共に目覚めることになる。政治に関心のある子供達の中には、あまりのショックで(あるいは眠気に勝てず)学校を休みたいと両親に訴える者もいた。しかし、大人達でさえ狼狽していた。
"To paraphrase our current president, I'm in shock and awe," said Keithe Sales, a 58-year-old former publishing administrator walking a dog near Central Park. He said he and friends shared a feeling of "disempowerment" as a result of the country's choice of President Bush. "There is a feeling of 'What do I have to do to get this man out of office?'''
セントラルパークの近くで犬の散歩をしていた元出版事務勤務のKeithe Sales氏(58歳)はこう言った。 「この大統領があと4年も大統領を繰り返すなんて、とても恐ろしい。ショックだ。」 彼と友人は、アメリカが下したブッシュという選択のせいで無力感にうちひしがれた。 「わたしはどうやったらこの男をホワイトハウスから追い出せるか考えているよ。」
In downtown Brooklyn, J. J. Murphy, 34, a teacher, said that Mr. Kerry's loss underscored the geographic divide between the Northeast and the rest of the country. He harked back to Reconstruction to help explain his point. "One thing Clinton and Gore had going for them was they were from the South," he said. "There's a lot of resentment toward the Northeast carpetbagger stereotype, and Kerry fit right in to that."
ダウンタウン・ブルックリンで教師を勤めるJ. J. Murphy氏(34歳)は、ケリーの敗北によってアメリカ北東部と他州との地理的な分裂がはっきりと分かった、と語る。彼は、南北戦争後の南部の合衆国への再統合期について言及した。 「クリントンとゴアがうまくいったのは、ひとつには彼らが南部出身だったからさ。南部人は北東部のカーペットバッガー(南北戦争後に北部から南部にやって来て暗躍した詐欺師)的なやつらが大嫌いなんだ。ケリーはまさにそのタイプだった。」
Mr. Murphy said he understood why Mr. Bush appealed to Southerners in a way that he did not appeal to New Yorkers.
"Even though Bush isn't one of them - he's a son of privilege - he comes off as just a good old boy," Mr. Murphy said.
ニューヨーカーがブッシュにまったく魅力を感じないのと同じくらい、南部人は彼を魅力的だと思っている理由が分かった、とMurphy氏は語る。 「彼は特権階級の息子だから本当は違うのだけれど、まるで気さくな南部人のようだからね。」
Pondering the disparity, Bret Adams, a 33-year-old computer network administrator in Rego Park, Queens, said, "I think a lot of the country sees New York as a wild and crazy place, where these things like the war protests happen."
この差異についてじっくりと考えながら、レゴパークに住むコンピューター技師のBret Adams氏(33歳)は語った。 「多くの州の人々が、ニューヨークなんて戦争反対運動が起きるくらいクレイジーでワイルドな場所だと思っているんじゃないかな。」
Ms. Camhe, the film producer, frequents Elaine's restaurant with friends and spends many mornings on a bench in Central Park talking politics with homeless people with whom she's become acquainted. She spent part of Tuesday knocking on doors in Pennsylvania to rustle up Kerry votes then returned to Manhattan to attend an election-night party thrown by Miramax's chairman, Harvey Weinstein, at The Palm. Ms. Camhe was also up much of the night talking to a son in California who was depressed at the election results.
映画プロデューサーのCamheさんは、よく友達とElaine's restaurantを訪れ、セントラルパークのベンチに座り、親しくなったホームレスと政治について語り合った。火曜日はペンシルバニアでケリーの票を集めるために家々を訪問してまわり、マンハッタンに戻ってミラマックス社長Harvey Weinstein氏主催のパーティーに出席するためにThe Palmへ駆けつけた。Camheさんもまた、徹夜でカリフォルニアに住む息子と語り合い、選挙結果に消沈した。
When it became clear yesterday morning that the outlook for a Kerry squeaker was a mirage, she was unable to eat breakfast. Her doorman on Central Park West gave her a consoling hug. Then a friend buying coffee along with her said she had just heard a report on television that Mr. Kerry had conceded and tears welled in Ms. Camhe's eyes.
昨日の朝、ケリーの勝利は幻であることがはっきりと分かった時、彼女は朝食を食べることができなかった。アパートのドアマンは彼女を抱きしめて慰めた。そして親友がコーヒーをもってやってきて、ケリー氏が正式に敗北宣言をしたことを伝え、Camheさんは泣き暮れた。
Ms. Camhe explained the habits and beliefs of those dwelling in the heartland like an anthropologist.
"What's different about New York City is it tends to bring people together and so we can't ignore each others' dreams and values and it creates a much more inclusive consciousness," she said. "When you're in a more isolated environment, you're more susceptible to some ideology that's imposed on you."
Camheさんはアメリカ中西部に住む人々の信念と慣習について、人類学者のように語った。 「ニューヨークが他と違う点は、様々な人々が集い、他人の夢や価値観を無視することができないが故に、より包括的な意識をもっているという傾向です。より孤立した環境においては、人は押し付けられたイデオロギーに影響を受けやすいでしょう。」
As an example, Ms. Camhe offered the different attitudes New Yorkers may have about social issues like gay marriage.
"We live in this marvelous diversity where we actually have gay neighbors," she said. "They're not some vilified unknown. They're our neighbors."
彼女は例として、ニューヨーカーがゲイの結婚に関して他とは違った態度をとっていることを挙げた。 「わたしたちはこのすばらしい多様性の中に生きている。ここには実際にゲイの人々が住んでいる。彼(彼女)達は、中傷されるような見知らぬ人々ではない。彼(彼女)達は、わたしたちの隣人なのです。」
But she said that a dichotomy of outlooks was bad for the country.
"If the heartland feels so alienated from us, then it behooves us to wrap our arms around the heartland," she said. "We need to bring our way of life, which is honoring diversity and having compassion for people with different lifestyles, on a trip around the country."
しかし彼女は、将来的展望の対立はこの国にとって良くないと語る。 「もし中西部の人々がわたしたちから疎外されていると感じているなら、わたしたちには手を差し伸べる義務があります。わたしたちは諸州を巡って、多様性を重んじ異なったライフスタイルに寛容なニューヨーカーの生き方を伝えなければなりません。」
Michael Brick and Brian McDonald contributed reporting for this article.
晴れ 9時半起床。ごはん、昨日のみそ汁、目玉焼き。スタジオ出て事務作業、NYタイムズの訳。お弁当屋さんからチキン炊き込みご飯、鮭焼き、インゲンとカボチャの天ぷら、煮豆、切り干し大根、ナス焼きみそがけ、チンゲンサイとコーンとにんじんとちくわの炒め物、肉じゃがなどがすこしづつ入っている。コーヒー飲む。4時EN撮影。二階の個室が大正ロマン風で素敵。5時半終えてスタジオ戻り、フィルム出した後NYタイムズの続き。8時頃出てベッドフォードのジムへ。クロストレーナー、柔軟、腹筋など。歩いて帰宅。白ワイン買ったが変な味だったので捨てる。アンチョビとサラミのスパゲティ、いんげんとオイスターマッシュルーム炒め、ビール、アーモンド。
10時半起床。コーヒー、バタートースト、ミューズリ+ミルク+ヨーグルト+蜂蜜+キウイ。電話連絡などして1時ころスタジオ。フィルム待つ間メールなど。ちとさんmoma撮影済みの品ピックアップに来る、まにわさんメールのピックアップに来る、フィルムセレクト、リンゴジュース飲み、夕方メッセンジャーが服を二着持ってくる。すぐ撮影し、再びメッセンジャーで返却。ポジを送るフェデックスの準備する前にスキャンしてメール。まにわさんの日本みやげ金箔入り日本酒を3人で飲む。サラダプリッツ食べる。7時半出て、フェデックスにドロップし、雨の中35丁目のいつも入れなかったコリアンレストラン。名物の鍋(ソーセージ、ベーコン、ひき肉、スパム、ニラ、タマネギ、白菜、インスタントラーメン、スープは真っ赤)を食し感動する。鉄釜で炊いたお赤飯、前菜いろいろ(小魚、ズッキーニのチヂミ、キムチ、鯖など)、OBビール、ジンジャーティー。照明が薄暗くやさしい。
|