………こんなに必死になって英語を日本語に訳そうとしたの、初めてだよ…。学生の頃もこんなに英語、必死にならなかったぞ。そう言えばマンガ「ピエタ」でセイジュの友達が語学力着ける為に、ポルノ小説読んでたっけな…。なるほど、確かに力入るわ…。(T∇T) つーか、クロダくんの曲の歌詞こんなにちゃんと読んだの初めて。(撲殺)
英語版「チヨコレイト」です。何かねー、やっぱり「歌詞」で、文章じゃないのがちょっとわかりにくいんだよね。(私の頭も悪いのだが…。)散文的で。でも、ずーっとにらめっこしてるウチに段々と分かってきました。
クロダくん、こんな歌ライブで歌ったんかい。(赤面。)
超見てみたかった…。(T∇T)<4月の毛布。 いったい、どんな顔してたんでしょうか…。てゆーか、何か私みたいなヤツにはかなり燃える歌詞なんですけど。(爆)萌える、じゃなくて、燃える。(笑)お子様やお嬢さん方は訳しちゃいけません!( ̄¬ ̄*) 最初はフツーに、ただ女性上位のsexシーンかと思ったら、どうやら違ったみたいだ…。や、私も完全に訳せてはないんですけどね、雰囲気で。 クロダくんにサイン会とかで、「アレはどういう歌詞なんですか?」って誰か笑顔で訊いてみてほしい。(爆笑)ぜってー言わないだろーな。あの「アングリーインチ」でさえ、ごまかそうとした人だからな…。訊いた人は勇者に認定。(笑)
何か久々に頭使った。てゆーか、翻訳ソフトだと「glue」って単語が「接着剤」って出るから何だろう?光る接着剤? 電子辞書でひいてみたら「にかわ」。なるほど。(死)てゆーか、普通「にかわ」なんて出る方がおかしいような気もするんだけど。(そしてそっちのがしっくり来た自分もちょっとイヤ。)
しかしほんとにクロダくんって、何でこんなにマゾ的で受けな人なんだ……。何でこんな歌歌ってんだよー。似合いすぎだよー。やられまくりもいいとこです。(T∇T)私の理性が死なないことを祈っててくれ…。(おい。)
|