徒然なる日々。
DiaryINDEXpastwill


2003年05月02日(金) cross with you & I

ぬああああああああ――――!!!

昨日だったよCD発売日。すーっかり忘れて…。
奴ら(のファン)に油断なんか微塵もない。歌い手本人のサイト行ったら日記でCDショップ行ったら売り切れだったありがとうとか言ってやがる。もうないだろうなぁ。くそくそ!
次の生産ラインを待つか、ネットで注文かどっちか。ってか6月にもだすのか。だすのか!嘗めるな!ファンがそんなに皆金もってると思ったら大間違いだチクショー!ああ…。ああああ。
まあ、もう聞きすぎて覚えてるんですけどねぇ。でも、どうせならCD欲しいじゃないですか。せめて彼だけでも。だけでも。スキスキゆってるわけだから。


最近日記タイトルで英語を使って格好つけてみたりしてますが、特に意味はありません。むしろ無。
でも、英語で思ったんですが、英語に「恋」とか「愛」の違いってあるんでしょうか。どっちも「LOVE」でしょ?日本語的「恋文」は「LOVE LETTER」でしょ?それじゃ「愛文」っスよね?「彼方が好きです」も「愛してます」も「I love you」でしょ?英語には日本のような微妙なニュアンスの違いってないんですかね。私は英語大嫌いなので知らないだけかもなのですが、結構昔からこれは疑問で。
「好き」は「LIKE」。「愛」は「LOVE」。でも「恋」は?

私はたくさんのものを愛してますが、特に恋はしてません。あ、みさきち曰く、神谷に恋してるらしいですが、…微妙に否定しませんが(爆笑)それはともかく。
好きの気持ちも、全部同じではないよね。興味がある。気になる。好き。大好き。超好き。愛してる。
気持ちの微妙な違いなんて、はかりで計れるものでもないし、目に見えるものでもないから、言葉を変えて言い表してみたところでその人の価値観の中での話であって、他人の認識とは大きく違うのが当然で、そうなるともう微妙な言葉のニュアンスがどうでもあんまり意味ないっちゃ意味ないかもですが。でも私はいろんなこまやかな表現のある日本語が大好きだ。だから私の口癖が多少妙でも気にしてはいけない。
…そうだよなぁ、日常会話であんまり言わないことが口癖って妙だよなぁ。

私の自分で認識している口癖「やぶさかではない」「いかがなものか」
確かにおかしい。なんでそんな言葉が口癖なのだろうか。疑問だ。


マサキ