師匠戦記 第5章 by R-MOON

 

 

いつもの - 2005年10月06日(木)

英語作業。

4限ね。
今日は俺担当なんで適当に予習しましたけどね。

まぁ文章自体は簡単だった。
ハノイの塔とかみんな知ってるよな。
みんなが知ってれば楽。

英語の論文を訳すだけでいいわけだからな。
訳した段階でほとんどの意味はわかってるし。
そもそも英語の字面を見ればなんとなく意味取れる場合も多い。
これはいいんだけど。

内容をわからない論文に取り掛かるときが厄介。

英語を訳す→中身をどうにか理解する

って流れがホントに難しい。
そもそも数理分野の研究論文なんて専門用語出まくりで。
単語の意味すら取れない場合が多々ある。
それをどうにかしないといけないから厄介。
もうちょい読みやすい英語で書いてくれって思う瞬間も多い。

まぁ今日のは楽でした。
見てから昇竜余裕でした。

帰路へ。

ダストでギルティ。
作業ね、作業。

自宅でプログラム>信長

ポインタとか外部ファイルとかダルイ。
でもそろそろ動きそうな予感です。

いじょ。


-



 

 

 

 

旅行の行き先
時間旅行(過去)
時間旅行(未来)

Mail