今の職場はセミナーとか雑誌会とか皆無なため(ひどい)英語を放置していたら、専門用語の日本語訳を忘れてきていることを発見&翻訳って無駄が多いなと実感。巷でよく言われる、英語は英語のまま理解しよう的な発想だと返り読み的な和訳力が劇的に退化する気がする。英語力的にはそういう和訳力はあんまり必要ない気がするけども、おじさんたちへのアウトプットとして無駄に必要…面倒くさいな。読解力養成のためにもと思い立ち、ひとり雑誌会をやることにしました。資料作ってると仕事してるように見えるしね!(常に忙しいふりをしてないとおじさんの下請け仕事がすぐ降ってくるから。バイト?) |
| ← | INDEX | → | HOME |