16時間眠ってました…。 モーティだよモーティ。現実逃避しまくりネ!! 起きたら体が斜めったよ。寝すぎで血が…血が……状態。 ついでに喉もイタイ。鼻炎?風邪?
某方に、隠語の解読に一生懸命なんだけど、ルーツは一体…?と訊かれたので、 リアル萌え始めてそろそろ5ヶ月。ここらでいっちょ説明しとこうかと。 リアルなんで、一応隠します。とか、いけしゃあしゃあ。 検索引っ掛かって人様に迷惑かかっちゃうとアレだなぁ;とは思うんですが、蛇の道は蛇なので、その道の人が知らない訳ないだろってゆーくらい基本中の基本なので、いいかなと。 ではHere we go !
太字部分が隠語になってます。 オーランド・ブルーム→「花」。ブルーム→日本語訳が「花」だから。 ジョニー・デップ→序兄、兄、出氏とも。頭文字を漢字変換。 ヴィゴ・モーテンセン→藻。頭文字を漢字変換。 エリック・バナ→襟。花兄とも言われますが、うちでは誤解を生むので(笑)。 イライジャ・ウッド→「木」。ウッド→日本語訳が「木」だから。 ショーン・ビーン→「豆」。ビーン→日本語訳が「豆」だから。 カール・アーバン→「巻」。カールだから「巻」(ヒドいセンスだよな…(爆笑)。いいの、アホメルだから)
※ネズミー社です。 ジャック・スパロウ→「雀」。スパロウ→日本語訳が「雀」だから。 ウィル・ターナー→「鍛冶屋」。ウィルの職業が鍛冶屋だから。 ウィリアム・ターナー→「靴紐」。映画内で「ブーツストラップ・ビル」と言われてるので。 バルボッサ→「林檎」。映画内で林檎への執着が凄かったから? ジェイムズ・ノリントン提督→「海苔」。海苔ントン。 エリザベス・スワン→ベス。愛称ですね。白鳥娘とも言われる。→スワンだから。
うちではこれくらいですかのぅ?出て来るのは。 私は花出なので、花と出氏さえ分かっていれば特に問題ないかと…。 お花君は基本的に「花」から外れないんですが、ジョ兄は色々言い換えられたりするので面倒かもですね。出氏と言われたり、兄と言われたりジョ兄と言われたり。(私に)
こんな感じです。 分かり難かったらスミマセン…; 結構隠語検索で引っ掛かって来られる方多いので、悪用だけは避けて頂きたく。特に後半。
今日はハリポタの2作目が民放初登場です。 中だるみマックスな2作目(爆)。 見所はマルフォイ父子。そっくり親子。 何回も何回も何回も言ってますが、 私はスネイプ先生受け派です!!!
|