今日は用事を済ませようと出かけてみました。
始め、第一の目的地まで、バスで。 そこからバスを乗り継いで、王府井まで。
王府井より帰宅には、地下鉄+バスで。
いや〜正月の北京は、すばらしい!
人が少ない!車が少ない!渋滞しない!
いつもはちょっと移動するにも渋滞渋滞、バスのなかもぎゅうぎゅう… とすぐ疲れてしまうのですが、
混雑のない車内、スムーズな道路だと、こんなに楽だとは…
王府井は、そこそこ人が多かったけれど、 どちらかというと北京の人より北京へ旅行かなんかで 来ている人が多かった様で、また雰囲気が違って楽しかったです。
さてさて、といっても学校の周りのお店はマクドナルド以外は 殆どお休みなので、ちょっと出かける以外は部屋で 荷物の片付け+掃除をしながらDVDを見る毎日です。
ここ数日だけで、 「大紅灯籠高高掛」「finding nemo」「魔幻厨房」「覇王別姫」 「the last samurai」を見ました。
「大紅…」は、映像が美しくて良かったです。チャン・イーモー作品は 「初恋の来た道」「英雄」しか見てないけど、あんまりいい印象がなかったのですが、この「大紅…」が一番好きかもしれません。
特にすご〜く良かったのが
「finding nemo」と「the last samurai」の2作。 前者は、ニモがとっても可愛く、もう2回みたけれど全然飽きない。 特に中国語版のニモの吹き替えの声がとっても可愛くて、 個人的にはオリジナルの声よりも好きです。お父さんの声も優しくてねぇ。 ついつい階下のマクドナルドでぬいぐるみをもらってしまうくらい気に入りました(笑)。
「the last samurai」は、戦闘シーンが結構激しくてほどんど目を背けてましたけど、謙さん演じる役の侍魂には泣けました… さすがハリウッド映画だけあって迫力も満点で、クールですごい映画でした。 小雪の息子役の子たちがとってもかわいくて可愛くて…
そうそう、「the last samurai」で、面白い誤訳?見つけちゃった〜
トム・クルーズが小雪に別れを告げに来るとき、 小雪が水場で髪を洗って拭いていたのですね。
その時の台詞は日本語で話されていたのですが、そのときの中国語字幕が…
トム「失礼します」(←中国語字幕:(打擾イ尓了)○)※日本語ウロ覚えです…
小雪「いや、もう済みましたから」(←中国語字幕「没関係、我在釣魚」×)
…ええい、シチュエーションどう考えても、小雪は魚釣ってません! 多分、訳者が「すみましたから」を「つりましたから」と勘違いしたと思われるのですが…
時々、このような字幕のおもしろ訳を見つけます。 特に、アニメなどあんまり訳者が内容を判らず訳している場合など。 結構こちらDVDを見るときの楽しみでもあります。
|