さて今日はえるちゃん○○回目のお誕生日。でも週の真ん中だし特にイベントはナシ…では寂しいので教会の無料バイブルクラスに出て、ティータイムの時に「実は今日はバースデーなの」と言って祝いを強要する。何年ぶりかに聞く自分宛への「ハッピバースデー♪」ソングはやっぱり嬉しかった。(強要でも)
さてその前に英語のコトワザについてお話をしたのだが、"It is no use crying over spilt milk."といえば『覆水盆に返らず』だとどこのことわざ辞典にもネットでも紹介してるけど、その本意は「こぼれたミルクは元には戻らない」>「事故による不幸を嘆いてもしょーがない」ということ、だとせんせー達は(3人いる)言っていた。ありり?? 『覆水盆に…』というのは過去の過ちを今更取り繕えないとか、どっちかというとネガティブな意味だよねえ?それともどっちかが『情けは人のためならず』みたいに誤解してるというか意味が違って来ちゃってるのか???
さて真相や如何に。
|