| 2003年07月14日(月) |
(はあと)とか///とか☆ミとか |
「りべんじ」を読み返してみて、この外人らしいセリフの遠慮のなさをどう日本語に代えたらいいのだろうな〜〜と改めて考えてみる。全部とっぱらったら面白くないし適当にムズ痒さを残しながら、どうにかギャグになる手前で踏みとどまれないものかといつも悩むのだが、この『適当に』の匙加減が一番むつかしー。 だいいち私はだいぶん慣れたから平気でもそうでない方だっているだろうし、逆に全く気にならない外人脳な方だって中にはいるだろう。 −−なんて作者に対してはなはだ失礼な話だが、セリフの中にのべつマイラブとかダーリンとかハニーとか入っていたら、やっぱり日本語ではコメディになってしまうんだものー。(しかも30過ぎた野郎同士で)
そしてふと、「〜〜〜だよ、マイラブ」のところを「〜〜だよv」にしたらどうだろう?と思いついた。ハートマークは機種依存なのでwebでは使いにくいが(せいぜいvで代用するぐらいで)ワープロ版下なら使い放題だ。それに雰囲気としてそれが一番近いように思える。
でもやっぱりドラマチックシリアス(りべんじ)では使えないのであった。なんかこう徹頭徹尾おバカなイチャイチャラブコメSSとか訳してみたい気分……出来のいいのってなかなか見つからないんだよな〜〜。
|