明日までに「火曜日事件」の訳はできるかな〜と思ったが、act4後半はえっちシーンがほとんどなので途中で挫折。 やってる(失礼)ところって読むのは速いが、これを日本語に直すのはどうもむつかしい。どうせなら読んでて「イヤンうふふ〜vv」ぐらい思ってもらえるような文章にしたいのだがやっぱり読む側の好みの問題もあるし。 で、私は個人的にあまり具体的な表現はせず、かといってみょ〜にファンタジックな表現もしてない、一見淡々と進んでるけど随所でパッションが感じられるよーな(書いてるうち何のことだかわからんようになってきた…)えっちシーンが好き。 なので自分で書くときもなるべくそーゆー方向で、と思っているのだけど、元の文章がモロ書き風だった場合(slashはそっちが多い)どうするかというと、作者様には申し訳ないのですが自分の好みに合わせて多少ボカしてます。
Tuesday AffairはというとASSとかBALLとかオンドリとかストレートに書いてるかと思えば、HOT SHEATHEなんて表現もしてるのでまあ中間といったところだろうか。なんかこう、日本語にしても「おっこれ使える!」(何にってそら勿論)な表現にあたったら棚からボタ餅windfallで嬉しいんだけどな〜〜。
|