留学先での独り言

2003年04月11日(金) ガンダムのDVD

最近年齢がばれるネタばかりを書いてますが、ガンダムといえ
ば一番初期のものしか知りません。「燃え上がれ、燃え上がれ、
燃え上がれ、ガンダムー」で始まる奴です。アメリカに来て、
テレビでガンダムウイングというのを放映していましたが、
特に観る気になりませんでした。

もちろん一番最初の放映は見てなかったと思うけど、夕方の
再放送はくどいくらいに見ました。ガンプラも作りました。
ガンプラ欲しさに朝早くに並んだり、他のダサいプラモデル
との抱き合わせ販売も当時は利用しました。(これは最近
になって違法なのでは?と感じるようになりましたが。)

試験が終わり余裕が出たせいか、たまたまこのDVDを持っている
友人宅にお邪魔し、映画版の1作目、2作目を観ました。いやぁ
何度観ても面白い。時間があるときにこの1年戦争の歴史を
語るホームページを観たりするのですが、今になって知ること
がかなりあります。当時はモビルスーツばかりを見ていて、
いかにこの戦争の背景を理解してなかったを痛感します。
人間関係もかなり興味深いです。(これってオタク?)

バンダイが今だにこれで儲けてる理由もうなづける気がしました。
映画版観ちゃったから、TV版買っちゃおうかな。

P.S. 「ガルマは何故死んだか?彼はぼうやだからさ」
シャアってかっこいいー。



2003年04月10日(木) greatの訳し方

これって以前書いたかも知れないけど、最近ボケが激しくなって
覚えていないことが多い。なので、書いてしまおう。

野球などを含めて日本人選手の活躍がこちらでも報道される
ことは珍しくなくなってきた。自分が留学している身分で
あるので、英語、日本語両方で記事を聞いたり読んだり
するが、どうも腑に落ちないことが一つある。

それはgreatの訳し方。インタビューなどで「He's great.」
もしくは「He is a great baseball player.」といっただけ
で、日本語では「偉大な」と訳すことである。これは語感的
に絶対に違う。ただ「うまいよ、すごいよ」と言っているだけで
「偉大」という日本語にはほど遠い。

辞書を調べてみた。2番目に「偉大な、(技術的に)卓越した」
という言葉が出てきた。せめて2つ目の意味であり、それでも
ニュアンス的にどうかな、と思う。

英語では事を大袈裟にいうことが多い。アメリカ人の気質なの
かも知れない。greatという言葉が頻繁に出てくる。でもそこ
に過去もしくは現在の多くの事柄と比較して日本語のような
意味でgreatとは使っていない。もっと実際は軽い意味だと
思う。

英語のインタビューで使われたgreatを「偉大な」と何も考え
ないで訳す新聞、マスコミが減ることを祈る。それを信じて
しまう日本の読者、視聴者がたくさんいるだろうから。


よろしければクリックして投票下さい↓


My追加

にほんブログ村 海外生活ブログへ
 < 過去  INDEX  未来 >
Shuidri [MAIL]