|
2014年01月28日(火)
外国人が日本に来て苦労することの一つに 日本語の一人称が多すぎて使い分けが難しいということらしい。 確かに日本語の一人称は多い。
俺 僕 私(わたし) 私(わたくし) あたし わし あたい おいら 自分 俺様 わて うち おら おい あたくし おいどん あっし あちき 拙者 わらわ 予(よ) 吾輩 某(それがし) 此方(こなた) こっち こちら
その他にも探せばありそうだ。 英語は「I」中国語は「我」と、ひとつに対して日本語は男女別でさらに数も多い。 だけど方言じみたモノや昔言葉のモノを抜かせば5つほどに分類される。 「俺=荒っぽい&クール」 「私=大人&フォーマル」 「あたし=かわいこぶった&女の子らしい」 「僕=子供っぽい&若い」 「わし=高齢&賢い」 と言った具合に使い分けや言葉のイメージで選ぶしかないだろう。
まぁ、同じ人間でも相手との親密度や関係性で変わったり、 変える場合も多いが、とりあえず外国の方は男性なら「僕」 女性なら「私」が無難だろうね。 ただ外国人にとっては自分がどの「部類」に属するのか、 その判断が難しいらしいね。
一人称で混乱するんだから二人称も難しいだろうね。 特に二人称の代名詞「さん」「ちゃん」「君」「様」の使い方なんかは。 シチュエーションや年齢、互いの関係性などで変わっていくからね。 それを思うと外国人が混乱するのも仕方ないかも。 いゃ〜、日本語って本当に難しいんだね。 日本に生まれて良かったよ。
|
|
|