| 一夜に七度変わる 月華 |
| 2004年03月01日(月) 最後の指輪 吹き替え | ||||
| また映画を観に行ってきました。指輪の吹き替え版。 早く行っておかないと人が増えますからねぇ…といいつつ今日は1日だったのでそれなりに人が多かったんですけれども(笑)。 1日に来るなら前売り買っておくんじゃなかったよ…!(結局損してる) もういい加減マナーの悪い客にイラつくのはアホらしいから止めようと思ってたんですけど、やっぱり気になりますねぇ。本編始まってから「すいませんその席空いてますか」とか話し掛けられたくないんだけど…!座ってもしきりに携帯パカパカ開いて時計見てんだか何だか知りませんけど、あれを前でやられてたらさすがに声掛けたと思います。携帯だけはね…。 吹き替え版の感想としては 声は前作の時になんか書いたような気がするのでもう良いとして、字幕と台詞の言い回しが微妙に違ったりするところに注目。サムの口調は吹き替えの方がより原作(邦訳)のサムに近いんだろうなあと思いますが、字幕版サムはキレイな標準語なので変な感じがします〜。でもどっちも好き。そのサムがフロドを背負う時の台詞は字幕版の方が好きかな。ファラミアとデネソールの会話も微妙に違ってたかも。これも字幕の方が好きかなぁって気もするけれど、親子ということを考えると吹き替え版の方が良いのかな。 エオウィンは何というか、私がイロメガネで見ているせいか全体的に吹き替えの方がより女らしく見えました。うーん強くて可愛らしい人。だから余計にファラミアとのラブラブっぷりが見たかった…!映像としてはファラミアと顔合わせて微笑んでるとこが1番キレイ。 メリピピ。ピピンがメリーを見つけるところで字幕版は「面倒見るよ!」と出るんですが、吹き替えは違う表現で来るだろうと思ってたら「面倒見るよ!」のままでした。そうか、そうか…!(ナナメから見てはいけない) あとね、台詞ではないんだけど気になってしまうこと。アラゴルンがアルウェンと再会するシーンで、アルウェンの顔が映し出された瞬間「顔長っっ!」と思ってしまう。何だ、私だけか!?お米みた(略) あ、あとあれだ。「王の帰還」って文字が出た時、うわぁ…ここは別にそのままでも良いのになぁ…!と思いました。何となく(笑) 前回残り僅かなところで敗北した220分1本勝負ですが、今回は勝ちましたよ!(笑)全然トイレに行きたいと思わなかったですねぇ。前回見れなかったサムの台詞もちゃんと見れました。 というわけで指輪もこれで終了。結局3作とも字幕吹き替え観に行っちゃったよ…!けど、字幕と吹き替えどちらが良いかってのは判断しかねるところ。(1作目は断然吹き替えだけど)それぞれ人によって良いところ悪いところありますもんね。 映画館にあった某犬さんの手配写真見て、いやぁそれほど悪いこともないかー?と思っているところですさかきちゃん(笑) ところで明日が3月2日だということは忘れたいんですが…当初目論んでたお祝い更新は無理そうです。 というよりも自分が遅筆だということを忘れて凄いこと考えすぎてました(汗)。 |
||||
| << | □ | >> | |||||
ジャニ話専用ブログ |
|||||||