契約延長のドラフト作りは時間の関係で簡略版で本日上司へメール。 今日はその次に月曜日締切りの見積仕様書の英訳が待っています。
これは職場の数人で分担して英訳するんですが、事務屋でするのは 自分だけ。普通仕様書っていうのは技術用語があるので技術屋が やる仕事なんですけどね。
なんで外注に出さず自分たちでやっているかというと、とにかく 外部への支払を抑えるため。時間的に外部の専門の翻訳業者に出す のが一番リーズナブルなんですが、とにかく支出減らしのために 社員が自らやることになりました。
一応振り分けてくれた技術部のGLは自分が事務屋であることを 考慮してくれてはいるみたいで、専門用語が極力少なく出てくる 部分を割り当ててくれておりますが、それにしても分からん言葉 ばかり。日本語がわかんなきゃ英訳もできない。
泣き言を言っても始まらないので、自分の持ってる知識と辞書と インターネットツールをフルに使って今晩やれるところまでやる つもりです。明日は明日で他のことで時間が取られそうですので、 今日のうちにある程度済ませておかねばなりません。
というわけで、これから寝ずに英訳することだけに時間を費やす ことになりますのでこのへんでおやすみなさい。昨日と同じく 煮詰まってふて寝してしまったら自分の負けです。がんばります。 仕事が遅いヤツはこんなことしてでも挽回しないといけないです。 でも受けた仕事は逃げるわけにはいきません。がんばります。
もうこうなったら工業英語でも勉強して翻訳会社に就職してしま おうかな。冗談ですが。(笑)
はい。今日は晴れときどき曇り。(東京地方)
|