もうちゃ箱主人の日記
DiaryINDEXpastwill


2009年05月12日(火)  やっかいなドイツ語たち

 読者のご迷惑も顧みず
 やっかいなるドイツ語講釈を……(^^;)
   自分の備忘のためですから
   どうぞ読み流してください。


1)Die deutsche Sprache ist mit einer menschlischen Haltung
verknuepft, bei der Gegenstaendliches nur durch das
Medium des Innerlichen,
aeusserle Welt nur durch die innere angeschaut
werden kann. (Georgiades p.55)

<試訳>ドイツ語は、(以下のような)人間的な姿勢と結びついている。
  ← 対象とするものは、ただ内面的な媒介を通してのみ、
 〔そして〕外界は内界を通してのみ、眺めることができる
 というところの (人間的な姿勢)

 <ポイント> この der がHaltungを先行詞とする関係代名詞である
  ことに気づかないとダメ。(私は気付かなかった……(^^;))
  innereは、aeusserle Weltと対句なので、Weltが省略されている。

 <参考> 因みに英訳は、下記のようになってます。
      (どちらが、わかりやすいですか?)


 The German language is attached to a human attitude in which
the objective can only be vierwed through the medium of the
subjective, the outer world only through the inner.



2)Was fuer eine Wuerde erlangt die Betonung dasdurch,
dass sie Traeger der Betonung wird,
dass sie eine gleichsam wortschaffende Macht erhaelt!

<試訳> アクセント(Betonung)が意味の担い手となり、
  いわば言語を創造する力を獲得したことで、
  アクセントは、何という尊厳を獲得したことか!

 <ポイント> 1)に続く文章。
  簡潔すぎて、意味が取りにくい。
  Was fuer eine 〜! で、感嘆文ということがわかる。
  2つの dassの後の sieが、いづれもBetonungを指すことに
  気付けば問題なく訳せる。 (はず……(^^;)) 

  
  この英訳は、次の通りですが
  この方が、わかりにくいかも……(^^;)

How great is the significance thus attached to accentuation,
in that it becomes the vehicle of meaning,
that it seems to take on the power of creating the world!





もうちゃ箱主人