もうちゃ箱主人の日記
DiaryINDEX|past|will
| 2008年02月02日(土) |
《ドン・ジョヴァバンニ・ミサ曲》 (その2) |
<1/29 日録の関連> 興味ない方には、申し訳ないが 論文のSchlus (結論)部分を 試訳してみたので、ご覧ください。 (一部、不明なところがあります。 ご容赦下さい)
*注:試訳につき転載・引用は ご遠慮下さい。 ・・・・・・・ Schlus
Trotz der wenigen erwähnten kompositorischen Schwachstellen ist die Missa solennissima in D ein beeindruckendes kirchenmusikalisches Kunstwerk.
ミサ・ソレニッシマ 二長調 (注:ドン・ジョヴァバンニ・ミサ曲)は、 言及されることの少ない 不出来な作品ではあるけれども、 印象的な教会音楽作品である。
Zwar wird durch die Messe kein philoligisch exaktes Bild der Musik Mozarts übermittelt, aber dafur ein Typisches Beispiel für den musikalischen Zeitgeschmack dr ersten Hälfte des 19.Jahrhunderts, was sich v.a. im freien Umgang(礼拝の行列) der Parodie-Vorlagen Zeigt.
このミサ曲は、文献上、厳密には モーツァルトの作と言えないかもしれないが 19世紀前半の音楽的趣向にとっては典型的な例、 (特に、一連のパロディ-ミサ曲の見本となるようなもの) である。
Die Beurteilung評価 der Stellung der Don Giovanni-Messe in dern beiden skizzierten Spannnungsfeldern hängt(依存する) von dern Voraussetzungen des jeweiligen(その時の) Hörers ab.
《ドン・ジョヴァバンニ・ミサ曲》をどう評価するか という問題は その時代の聴衆が、その2つの作品のジャンルを、 どう捉えるかということに かかっている(依存する)。
Dem burgerlichen Kenner des Don Giovanni im frühen 19.Jahrhundert, mag die Umarbeitung der Oper zu Kirchenmusik und somit die, "Moralisielung" des Sujets entgegengekommen(妥協する、歩み寄る)sein.
19世紀初期の《ドン・ジョヴァバンニ》愛好家の市民層には 教会音楽からオペラに改作することや その主題を「教訓化」することが好まれた。
Bei einem überzeugten Anhänger(信奉者) des Cäcilianismus hingegen, dürfte das Pasticcio auf klare Ablehnung(拒絶) gestosen(追放する) sein.
このパスティッチョは、 これに反対するセシリア運動の信奉者から、 あからさまな拒絶を受け 追放されるべきものであるとされた。
Die Mehrheit der ländlichen Kirchgänger - die mit der Oper in der Regel(通例は) nicht vertraut(熟知した) waren -- dürfte sich diese Frage uberhaupt nicht(全然ない) gestellt und einfach die schöne Musik genossen haben.
(オペラに不案内の) 田舎の教会に通う人たちの多くは このことを少しも疑問に思わなかったし 単純に美しい音楽として楽しんだ。
Hinsichtlich der Textwahl des Credo Apostolicum (使徒信経) ist die Messe ein kirchenmusikgeschichtliches Ausnahmenwerk.
このミサ曲は、クレド(使徒信経)の聖句の扱いに関して 教会音楽の歴史における例外的な作品である。
Das es sich also bei der Don Giovanni-Messe, entgegen(逆に) der Einschätzung(評価) Landons, durchaus mehr als um ein, bloses Kuriosum`(珍品), nämlich um eine spannende(はらはらさせる) Facette(切子) der Mozart-Rezeption im 19.Jahrhundert handelt, dürfte aus den Ausführungen des Artikels hervorgegangen(推定される) sein.
*この項はうまく訳せませんので概略のみ
(《ドン・ジョヴァバンニ・ミサ曲》には ランドンの評価とは逆に、 まったくの珍品、即ち19世紀のモーツァルト受容の spannende Facette<的確な訳が思い付きません>に 関わる問題である…)
Es bleibt zu wünschen, das in Hinblick(顧慮して) auf die restlichen kirchenmusikalischen Parodievertonungen zu Mozart-Werken weitere Arbeiten folgen.
残りの教会音楽のパロディ作品からモーツァルト作品への 更なる作業を続けることを願わずにはいられない。 (意訳:ほかのパロディ教会音楽についても、それらから モーツァルトの原作をたどるという作業が必要である)
* es bleiben zu不定詞 :まだ〜されなければならない。
////////// 後記:《コシ・ファン・トゥッテ・ミサ曲》のことを 掲示板に書いてます。 ご興味あれば、ご一覧ください。 http://8554.teacup.com/wamjapan/bbs
もうちゃ箱主人
|