もうちゃ箱主人の日記
DiaryINDEXpastwill


2007年12月08日(土) 泣きながら去れ!

今頃は、各地で第九が歌われていることだろう。

以前、第九の合唱団に参加していた頃から
歌詞の1箇所に引っかかる所がある。

下記の、
der stehle Weinend sich aus diesem Bund!である。
ここを、合唱団では、直訳で
「泣きながら去れ!」と教わったが
 いくらなんでも、ひど過ぎる!と思った。(笑)

辞書では
sich stehlen aus は、「こっそり忍び入る、(去る)」というから
「そっと立ち去りなさい」というニュアンスだろうか…


あるサイトで、英訳を見たのでそれも併記しますね。

>>
Ja, wer auch nur eine Seele 
(Yes and he too who has one spirit)
そうだ、たとえたったひとつの魂であってさえ

Sein nennt auf dem Erdenrund!
(on the face of the earth to call his own!)
自分のものと呼べるものが世界の中にあるのなら!

Und wer's nie gekonnt, der stehle
( And he who cannot do so, let him steal)
そしてそれができないものは、そっと出て行きなさい。

Weinend sich aus diesem Bund!
(weeping from this assembly.)
涙を流しながらこの集まりから外へ!


もうちゃ箱主人