 |
 |
■■■
■■
■ Do your best.
翻訳ソフトで
「頑張れ」を 日→英 に変換したら出た。
“ Do Your Best ”
仕事が好き。
彼が好き。
周りの人が好き。
これを死守してくために
戦わなくちゃならない。
弱音吐いてる場合じゃない。
倒れたらおしまいだ。
もし戦争になったら
お腹をすかせた隣の人から
食べ物を奪わなくちゃならない
善意とか人としてとか
のんびりしたこと言ってる場合じゃない
そこまでぎすぎすしてる世の中じゃない事に感謝して
そして自分の出来るだけの事をするしかない
元彼。
世界一のオーケストラを自分の企画で呼ぶ事業をやってた。
経費を継ぎこんで 人びとへ夢を与えて
6年前、資金が回らなくなって
その仕事は続けられなくなった。
家を売って、離婚して
都内奥地のアパートで 再出発。
血を吐く思いだったんだろう。 私は理解の範疇を超えていた。
今の彼も
口には出さないし 考えないようにしてるんだろうけど
ギリギリのプレッシャーと戦ってるんだろう
それを人に見せずに 夢を与える仕事に専念しているんだろう
私はそこを理解出来てないんだ・・・きっと
今 自分のプレッシャーも大きい。
周りの人に困った顔を出来ない。
自分で始めた事だから。
どうしようもなくなってる訳じゃない。
まだ色んな策があるはずだ。
この「夢を追う」事にギリギリのお金を継ぎこんでる事に
親も味方ではない。
「なーに 大丈夫なの〜? いよいよになったら助けるけど
うちも大変なんだよ〜
それでも、そうしたいのかい。」
思えば昔から
自分にお金を投資してくれようとする親ではなかった。
ギリギリなんだよ、という言葉は本当なんだ。
事業が本当にギリギリなんだと思う。
怪傑ギリジンかよ・・
頼るな、自分でやれ、
暗にそういう教育をしてくれた親に
感謝出来るようになるまで、
さあ、戦うしかないんだ。
泣いてる場合じゃない。
やっぱり 仕事が好き。
彼が好き。
周りの人が好き。
これは自分で守らなくちゃ。
2006年11月21日(火)
|
|
 |