想
目次|過去|未来
| 2004年02月27日(金) |
きつつき工事/誤訳道場開催? |
マンションの外壁にとまっている大小さまざまのキツツキがうるさい。 というのは比喩だが、本当に煩い。マンションの外装工事、真っ最中。 こんこんこん、どんどんどん。 借金の取立てではない分、まだ救われている。
******
ロンドンで泊まるホテルを探していた。久しぶりのまともな英文。 知りたいことはわかるのだが、こういうときこそページ翻訳!と思い、試してみた。 あるページでは、「棒」という単語が繰り返し出てくる。 何かと思って原文を見ると‘bar’とある。・・・脱力、かつ敗北感。 自分だけで笑っているのはもったいないので、ここでいくつか紹介したい。基本的に、原文のまま。
「・・・It also has a attractive bar/lounge with satellite movie and sport channels. =・・・さらに、それは、衛星映画およびスポーツ・チャンネルを備えた魅力的な棒/ラウンジを持っています。」 「Lounge/Bar Photo 1 =ラウンジ/法曹界写真1」 「Children Stay Free - 2 and under =子供は暇でいます。2以下」
シリーズもの。 「Check In Time - 2PM =そのうちにチェックします - 2pm Check Out Time - 12N- =時間、12Nをチェックします 」
間違いではないけれど、後半は生真面目すぎる中高生のような。 「Note that not all room types may be available for a specific date of stay. =すべての部屋タイプが滞在の特定の日付に利用可能だとは限らないかもしれないことに注意してください。」 かといって、巧い訳にしようとすると難しい。
専門用語の多いページなら、もっと不思議な現象が起きるのかもしれない。 皆さまもぜひ、お試しあれ。
|