日々是無常。(直リンク禁止)
DiaryINDEXpastwill


2003年08月25日(月) onとatって前置詞の中でも用い方がちと似てると思うんだが。

えー、本日発売のジャンプでですね、
ついに王子が英語で対戦相手を挑発してくれちゃった訳なんですよ。

何かスーパーサイヤ人にでもなったように目つきまで変わって。


そんなわけで翻訳サイトまでぶっ飛んで、機械なら件の決めゼリフをどう和訳してくれるか試した訳ですよ!

結果;『まだ上に働くのにより多くのロットを持っています。』
(元の英語は『You still have lots more to work on』)


アホですか。
せめて、『まだもっとしゃかりきに励まないといけません』くらいはやって欲しかったよ(遠い目)。

ちなみに『work on』は熟語として、『せっせと働く(働くの他に、いそしむ・勉強するなどにケースバイケースで変わる)』という意味がありまして…仮にも翻訳サービスならせめてソコにくらいは気付いて欲しかった訳でして。


てな訳で、学生(特に受験生)の皆さんはお勉強も忘れずにねvという王子様からのありがた〜いお話でした。ンな訳ねえか(笑)。


緑川 志信 |MAILHomePage

My追加