ドビュッシーで朝

DiaryINDEXpastwill


2007年12月27日(木) マルサの女

ターララターラララーラタラララーラララーラ

じゃない。
クリスマスは過ぎ去った。

あと1日で本年度おしまい。
ボーナスありがとう!

社長への年賀状へはひとこと、
ボーナスをありがとう!こんな私のために!
ありがとう!

なんて書かないよーん。

調べるものリスト:

sedmikraskyのセール情報
パルコ
J-waveの公開生放送
図書館の年末年始


2007年12月21日(金) 罪と罰

おもちゃ買ったのー!
クリスマスプレゼントで自分への。

一年間おつかれさま、
相変わらずたまに血便が出るし
アイスクリーム食べると咳き込むけど
これからもがんばってね!

NICON D40X
と レンズが 50mmF1.8

しめて81000yen

んー日本に生まれてよかったよ。

カメラの話にのってくれた
熊ちゃんありがとう。


2007年12月20日(木) 末廣亭

落語みにいくの

1/14 昼の部

朝の連続テレビに左右されて.....


2007年12月19日(水) うつぎみ

たぶん週末を経て太ったんだと思う


2007年12月17日(月) 恋愛睡眠のすすめ

タイトルいまいち。
まったく意味不明タイトルの付け方。

夢の中でまた夢を見る夢を見る

それはさておき
延滞、しかも新作、ちん。

それはさておき
終電集合で4時半まで寝たり起きたりしながら飲んだ。
4時半て夕方ね。
土日がさようならー

月曜やってきたー
がす!


2007年12月11日(火) 誰にも言わないこと

うちではしゃべりまくるが説明しても
わからないであろうことについては
かけらも話さない、
話せないからだが、
それは
観た映画の中で女優が素敵だということだ
あと伊集院光のラジオのトークの面白さもだが。

今シャルロット漬け、漬けって。
かわいくてかわいくてと思って
今日は「恋愛睡眠のすすめ」新作だけど1泊で借りてきた。
今年のゴールデンウィークに日本で公開されたものだが、
僕の妻は〜から5年以上経過しているわけで、
年を取っている!
私が17歳から22歳になってるぐらいの違いがあるんだから
仕方ないか。
でも素顔が美しい。
化粧していなくてもきれいだなんて
経済的だし素敵ーー

でも明日見る。1泊で借りたので。


2007年12月10日(月) 近況

一眼デジカメを買いますがな。
Canon EOS Kiss デジタルX
あとレンズ

友達と友達の赤ちゃんを撮るため

Pelikanのボールペンを買いました。
ドイツ製だそうです、どどどいつ。

昨日はビアバーで飲んで
韓国料理屋さんで飲んで
ラーメン屋さんで飲んで
ボーリングしては飲んで
地下帝国なバーで飲んで

5軒もいってる。でも12時半に家についた。
でも今日はすげえ眠かったなあ。


2007年12月08日(土) インフルエンザ

インフルエンザのあとが腫れているのが
何cm以上だと先生に言うんだっけお母さん

会社は早く帰りたいけど
早く仕事を終わらせることができるような
能力を得たいという意味だと先日書いたが
私の能力で早く帰ることができる仕事は
先行きが不安なのでやっぱりいいか、少し遅いぐらいのほうがね。


2007年12月05日(水) ピストン西沢

4時半のラジオが終わるころ、
8時までには帰りたい

毎日の一句

でも仕事がやで帰りたいんじゃなくて
それぐらい早く仕事が終わらせられることができれば
という願望ね。


2007年12月03日(月) しわす

金曜夜遅くまで飲んで
土曜しっかり働き、
日曜寝てたらあっとういう間に月曜日
も終わった。

風邪で体調が悪いよー
借りて来たDVDもう一回みたいよー(吹き替えで)

「フレンチな幸せの見つけかた」
この邦題のひどさに見る気をなくした人も多いと思うが、
そんなひどさもかっこつけずに見てみたらやっぱり良かった。
これは
「僕の妻はシャルロットゲンズブール」の
イヴァン・アタルが監督で、
主演は監督とシャルロットゲンズブールで、
これは実際にも夫婦で、映画の中でも夫婦役。

僕の妻は〜は子どもがいなくて、
フレンチな〜は一人子どもがいる。
設定は別々、仕事と名前が違うだけで同じ人のようにも感じるけど、
シャルロットがとってもかわいい、
33歳には見えない。
また見ようっと、
次は恋愛睡眠のすすめを見よう。


僕の妻は〜の原題の意味は、「僕の妻は女優」で、
これは邦題の方がわかりやすくてすてきだしいいと思った。
シャルロットが女優なのはわかってるから。
映画が出た頃はしらなかったけど、すてきと思った。
でも映画の中ではシャルロットとしか言ってなくて、
ゲンズブールとは言ってない。
ゲンズブールさんだと間違いのような気もする。
両親も出て来てしまうし。

フレンチな〜の原題は
ls se marièrent et eurent beaucoup d'enfants
で訳をネットで拾ったら
彼らは結婚して、たくさんの子どもができました
この方がいい!直訳の方がいい!
幸せの見つけ方の映画なのだとすれば、
最後は夫婦がテーマじゃなくて、恋愛がテーマだったってことで、
自由でいーじゃん!みたいな、なの?!
それでいいの?いいか、
シャッロットがきれいだから。


3536