りゃんりゃん堂ときたま日誌
DiaryINDEXpastwill


2002年09月16日(月) 逆翻訳

こえだ工房のゆかさんの日記にサイトの情報が英語に翻訳された
ものをさらに日本語に翻訳し直したらものすごい訳で笑った!と
いうお話が書いてあったので、わたしもためしてみました。

例文は【おすましカジュアル】の「南国気分」という作品につけた
コメント。

◆原文◆

「夏らしくフェミニンなおでかけ用コーム」との
ご注文によりお作りした作品です。
「フェミニン」ということで花をあしらうことは決め
ていたのですが、今回は違った花モチーフを作りたい
と思い、もう一つのご希望である
「夏らしく」を意識して南国風の花を作ってみました。

お揃いのピアスで耳元にもお花を咲かせてみましょう。
北国に住むわたしの南国への憧れを十分に表現した
作品になったと思います。

お客様からは「浴衣にも似合いそうですね」との
ご感想を頂きました。
浴衣もいいですね〜まさにアジアンビューティ♪


◆英訳文◆

・・・は省略(笑)


◆英訳をさらに日本語訳◆

夏--それはそうです――それはFEMININです――
外出すること(ビジネス)それは命令で櫛で作られた
仕事です」
「FEMININ」で花を扱うことは決定しましたが、それは
異なる花モチーフを作りたかった、また、外見は、
それはそうです「別の希望である夏および南国スタイルの
花は、この意識している時間になりました、の「。
華道をさらにセットのピアスで彼の耳に閉じるために
栄えさせましょう。
私は、それが、それが北方の国々に住んでいる私の
南国による切望を完全に表現した仕事になったと
思います。
私は、ビジターからの「さらに浴衣によく配合の良いこと」
のコメントを受け取りました。
浴衣--発言--それはそうです--正当です--AJIAN美♪


このたびたび出てくる「それはそうです」ってのは
一体なんなんでしょうね〜
ちなみにわたしはお客様のコメント部分
「さらに浴衣に良く配合の良いこと」がちょっとお気に入り(笑)

ゆかさん、楽しませてもらいましたよ〜
アリガトウ♪

・・・とここまで書いたところでふと思いつき、今の作業をもう一度
繰り返してみたら・・・


◆英訳の和訳の英訳の和訳◆

夏-- それ、それは正しい――――それはそうです――
FEMININ――外出すること(ビジネス)――
それはコマンドから櫛で作られた仕事です――
それは決定しましたが、花の扱い、によって"そして「FEMININ」、
それは異なる花モチーフを作りたかった――
さらに、外観、--それ--それは正しい
「――また、南国スタイルは彼がセットのピアスで
彼の耳に華道をさらに閉じるために意識しているこの時に
なりました、それを繁栄させましょう。
私は、なったと思います、仕事、それとしてそれは表現しました、
それが北の国々に住んでいる私の南国によって完全に切望する私は、
コンビネーションを備えたコメントを受け取りました
「よい[さらによりよい]浴?゚の中で」ビジターから。
浴衣[――それはそうです。(ちょうど)
――それはAJIAN美♪です。]――発言――
それはそのようであります。


それはそのようでありますって・・・どのようにどうなのだ(爆)


ナヲミ |HomePage