ta@NO DOUBT

はじめに
目次
メイルはこちら

初めての方は、投票者登録(無料)が必要です
マイ日記才人に登録
My Enpitu に追加
はてなアンテナに追加
/ /
以上のサイトにて、更新報告をしています


2000年12月22日(金)
■不思議な英語表現■

 今日、今世紀最後の帰省。特に変化なし。

 新幹線(古いタイプ)に乗ってると、不思議な英語に出会った。

 We will be stopping at Maibara, Gifu-hashima, Nagoya…

 直訳すると、「米原・岐阜羽島・名古屋などに止まっていることでしょう」ってな感じになる。自分が「?」って思ったのは、「will be stopping」ってトコロ。

 形的には、「未来進行形」ってコトになるんだろうけど、こんな形で使われてるのは新幹線だけでしか見たことがない。実際に話されてるも聞いたこともない。ちなみに、ネット上で調べてみたが、なかなかイイ解説が載ってない。今後、調査を継続していき、分かり次第報告していきたい。

 もう1つ、不思議に思った表現を。

 We will make a brief stop at Maibara, …and Shin-Yokohama stations.

 最後の「stations」に、「ちょっと待った」である。確かに、複数の駅が羅列さててるが、こーゆー場合は、「station」という単数形でいいのではなかろうか。それぞれにstationをつけるのを嫌って省略しているわけで、「stations」っていうひっくるめたような複数形の使用はいかがなものか…。

 ん〜、でも、JRがそんな何年もヘボいミスを残したままにしておくわけがないし、ずっと使われてるんだから、間違いではないんだろうなぁ。未来進行形はいいとしても、stationsは、ちょっと納得がいかん。

 誰か教えて。


  最新