目次過去未来


2002年05月03日(金) 憲法記念日によせて。



もう、知る人は知っていると思うのだが、日本国憲法はアメリカの手によって一週間ほどで作成された。だからオリジナルは英文である。 上諭、前文、第一章 天皇、第二章戦争の放棄、以下と続きます。ここでは、上論・前文・天皇の章の原文を引用しておきます。白州次郎が訳しましたが、訳せる人は、自分なりに訳してみてください。

THE CONSTISUTION OF JAPAN

I rejoice that the foundation for the construction of a new Japan has
been laid according to the will of Japanese people, and hereby sanction andpromulgate the amendments of the Imperial Japanese Constitution effected following the consultation with the Privy Council and the decision of the Imperial Diet made in accordance with Article 73 of the said Constitution.


Signed : HIROHITO, Seal of the Emperor
This third day of the eleventh month of the twenty-first year of Showa
(November 3, 1946)
Countersigned :
Prime Minister and concurrently
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
Minister of State Baron SHIDEHARA Kijuro
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
Minister of Education TANAKA Kotaro
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
Minister of State SAITO Takao
Minister of Communications HITOTSUMATSU Sadayoshi
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
Minister of State UEHARA Etsujiro
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
Minister of State KANAMORI Tokujiro
Minister of State ZEN Keinosuke



 日 本 国 憲 法

昭和二二年一一月三日
施行 昭和二二・五・三
 朕は、日本国民の総意に基いて、新日本建設の礎が、定まるに至つたことを、深く よろこび、枢密顧問の諮詢及び帝国憲法第七十三条による帝国議会の議決を経た帝国 憲法の改正を裁可し、ここにこれを公布せしめる。

御 名 御 璽
昭和二十一年十一月三日
内閣総理大臣兼
外 務 大 臣     吉 田   茂
国 務 大 臣  男爵 幣 原 喜重郎
司 法 大 臣     木 村 篤太郎
内 務 大 臣     大 村 清 一
文 部 大 臣     田 中 耕太郎
農 林 大 臣     和 田 博 雄
国 務 大 臣     斎 藤 隆 夫
逓 信 大 臣     一 松 定 吉
商 工 大 臣     星 島 二 郎
厚 生 大 臣     河 合 良 成
国 務 大 臣     植 原 悦二郎
運 輸 大 臣     平 塚 常次郎
大 蔵 大 臣     石 橋 湛 山
国 務 大 臣     金 森 徳次郎
国 務 大 臣     膳  桂之助


THE CONSTITUTION OF JAPAN

We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution. Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.

We, the Japanese people, desire peace for all time and deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth. We recognize that all peoples of the world have the right to live in the peace, free from fear and want.

We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.

We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.

日本国憲法

 日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもた らす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起こることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人 類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基くものである。われらは、これに 反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。

 日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地 上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生 存する権利を有することを確認する。

 われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。

 日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。


CHAPTER I. THE EMPEROR

Article 1. The Emperor shall be the symbol of the State and of the unityof the people, deriving his position from the will of the people with whom resides sovereign power.

Article 2. The Imperial Throne shall be dynastic and succeeded to in
accordance with the Imperial House Law passed by the Diet.

Article 3. The advice and approval of the Cabinet shall be required for all acts of the Emperor in matters of state, and the Cabinet shall be responsible therefor.

Article 4. The Emperor shall perform only such acts in matters of state as are provided for in the Constitution and he shall not have powers relatedto government.
The Emperor may delegate the performance of his acts in matters of state as may be provided by law.

Article 5. When, in accordance with the Imperial House Law, a Regency is established, the Regent shall perform his acts in matters of state in the Emperor's name. In this case, paragraph one of the preceding article will be applicable.

Article 6. The Emperor shall appoint the Prime Minister as designated by Diet.The Emperor shall appoint the Chief Judge of the Supreme Court as designated by the Cabinet.


Article 7. The Emperor, with the advice and approval of the Cabinet,
shall perform the following acts in matters of state on behalf of the people: Promulgation of amendments of the constitution, laws, cabinet orders and
treaties.
Convocation of the Diet.
Dissolution of the House of Representatives.
Proclamation of general election of members of the Diet.
Attestation of the appointment and dismissal of Ministers of
State and other officials as provided for by law, and of full
powers and credentials ofAmbassadors and Ministers.
Attestation of general and special amnesty, commutation of
punishments, reprieve, and restoration of rights.
Awarding of honors.
Attestation of instruments of ratification and other diplomatic
documents as provided for by law.
Receiving foreign ambassadors and ministers.
Performance of ceremonial functions.


Article 8. No property can be given to, or received by, the Imperial
House, nor can any gifts be made therefrom, without the authorization of the Diet.


第一章 天皇

第一条 天皇は、日本国の象徴であり日本国民統合の象徴であつて、この地位は、主権の存する日本国民の総意に基く。

第二条 皇位は、世襲のものであつて、国会の議決した皇室典範の定めるところにより、これを継承する。

第三条 天皇の国事に関するすべての行為には、内閣の助言と承認を必要とし、内閣が、その責任を負ふ。


第四条 1天皇は、この憲法の定める国事に関する行為のみを行ひ、国政に関する権能 を有しない。
2天皇は、法律の定めるところにより、その国事に関する行為を委任することができる。

第五条 皇室典範の定めるところにより摂政を置くときは、摂政は、天皇の名でその 国事に関する行為を行ふ。この場合には、前条第一項の規定を準用する。

第六条 1天皇は、国会の指名に基いて、内閣総理大臣を任命する。
2天皇は、内閣の指名に基いて、最高裁判所の長たる裁判官を任命する。

第七条 天皇は、内閣の助言と承認により、国民のために、左の国事に関する行為を行ふ。

一 憲法改正、法律、政令及び条約を公布すること。
二 国会を召集すること。
三 衆議院を解散すること。
四 国会議員の総選挙の施行を公示すること。
五 国務大臣及び法律の定めるその他の官吏の任免並びに全権委任状及び大使及び公使の信任状を認証すること。

六 大赦、特赦、減刑、刑の執行の免除及び復権を認証すること。
七 栄典を授与すること。
八 批准書及び法律の定めるその他の外交文書を認証すること。
九 外国の大使及び公使を接受すること。
十 儀式を行ふこと。

第八条 皇室に財産を譲り渡し、又は皇室が、財産を譲り受け、若しくは賜与することは、国会の議決に基かなければならない。


  以上

 日本国の象徴とか、「平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。」とか、へんな所けっこうあります。象徴なんて造語です。日本語にはなかった。
「平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して…」なんて、本当に変ですね。文章としてもおかしい。白州次郎自身も、英語は驚くくらい出来たが、日本語はあまりよくなかったと言っている。










myrte21 |MAILHomePage