問題は日本語のセンス - 2004年02月16日(月) 「冬のソナタ」の原題は「冬の恋歌(キョウルヨンガ)」である。ドラマの設定やストーリーから見れば、ソナタという表現はぴったりくるんだなぁ、と思うのよね。これって翻訳した人の日本語のセンスの問題なんだろうなぁ、って思う。 以前に韓国でやった映画で、「トンガンネギカウェハギ」というタイトルの映画があるんだけれども、最近マイブームの俳優が主演なので、気になっているわけで(^_^;;;。これって日本語にするとどういう意味なんだろうってず〜〜〜〜っと考えていたの。トンガンネギというのは、いわゆる同じ年っこどうしよ、みたいな意味で、カウェは課外という意味。同じ年どうしで課外授業をするってどういうこっちゃ、と。 で、この映画たぶん見れば一目瞭然なんだろうけれど(まだ見ていないの私)、日本語タイトルは「同い年の家庭教師」。日本語のタイトルつける人ってあったまいい!と感動する私なのでした。 これは、歌のタイトルにもいえることだな・・・・ 今度韓国のCDとかドラマとかのタイトルにセンスある日本語をつけてみようと思う私なのでした(今日のわんこ風に) ...
|
|