やっぱり読めないらしい - 2002年03月06日(水) 韓国人の名前は難しい。 特にアルファベットにするとよけいややこしい。 ゴールドカップの英語実況は、相当この名前に苦労していたようで・・・(笑) アメリカ戦、「チョイヨンス(崔龍洙)」「リーチョンス(李天秀)」あたりはまだ良かったようだが、、、どうも出来れば名前は言わないようにしていたようだ。どうしても車ドゥリが世界的スターのチャボングンの息子である、という説明はしなくてはならないらしく、必死になって「チャ・・・ドゥ・・・・リ」と読んでいた。 ファミリーネームが先です、と説明しつつ、チャボングンは「ボンクン・チャ」なんだな。こっちの方が世界的に有名だからでしょう。 「チョイジンチュル(崔眞[吉吉])」なんかとても言いにくそうで、笑いました。李乙容と金南一はもうあきらめたようです(笑)。 交代選手はいやになっていたらしく、ヒョンヨンヨン(玄泳民)とかキムサンイン(金相植)などまったく別の人の名前になっていた。 キューバ戦はもっとなめらかだったけど、崔龍洙はずっと「チョイソンヨン」だし(別人なんですけど)、「ファンソンホン」に変わって入ったのは「キムドゥホン(金度勳)」らしい(笑)。 ちなみに、どちらの方も「リーヨンピョ(李榮杓)」だけは綺麗に発音してました。(アメリカ戦の方は途中からいい加減になったので、「リーヨンヨン」とかぶっこいてましたが) 日本人の名前も読みにくいが(柳沢は言えないらしく「ヤナガサワ」や「ヤナゲサワ」になる)、韓国人は更に読みにくい。中国人もしかり・・・ さてさて、ワールドカップには読みにくい名前チャンピオンの日韓中が参加します。頑張れ、英語圏!!! ...
|
|