株式会社JOYWOW
椰子の実日記【JOYWOW】
椰子の実日記 INDEXPASTwill

2008年08月03日(日)


命、削ってます




よく、「手作りの逸品」って、言うじゃないですか。
織物とか、陶器とか。

翻訳も、それに似ているなあ、と思う。
コツコツコツコツ、すべて自分の手で文章を編み上げて
いかなければ、前に進まない。

むしろ、自分の文章の書き下ろしのほうがよほど楽で、
ぼくの場合、一気呵成に「下りてくる」のをキィボードへ
叩きつけるだけで済む。音楽が舞い降りてきて鍵盤に
向かうのと同じだ。

しかし、翻訳は原著者のテキストがある。英文の先に
あるポール・ホーケンの堅牢な哲学が居座っている。

納期が絶体絶命の崖っぷちに追いやられ、ただでさえ多忙な
JOYWOWのしなもんに翻訳助手を依頼し、外はセミが鳴き
海では海の家がブイブイ言っている葉山のど真ん中で、
ぼくはこの週末、ずっと書斎に籠って原書とにらめっこ。

開始したのが昨年9月29日。決してサボっていたわけではない
のだけど、時は流れ、流れ過ぎて、セミが鳴いとりますがな。

余りこんなことは言いたくないが、でもこの際
言ってしまうが、

今回の翻訳、これだけはアマゾンの☆いくつ、とかいう、
評価の対象から外してほしい。

そんなもんじゃない。

命を削って取り組んでいる仕事なのだ。
昨日は13時間、やった。
しかしこれでもできただけ良いほうで、ぼくの場合、
圧倒的に「時間のねん出」に、苦労している。
専業の翻訳家ではないから。

週が始まれば英語のみならず、ポルトガル語、
スペイン語、フランス語も混じった原文の前に座れないの
である。

 *写真は翻訳参考サイト。ポルトガル語。

簡単に「深さが足りない。星3つ」などという素人評価を
されたりなんか、したくないのである。
もしそういうやつがいたら、天下一武道会で勝負だ。
特大のかめはめ波をお見舞いして進ぜよう。
わしのは効くぞーー。

 

Kei Sakamoto |株式会社JOYWOW