ID:87518
与太郎文庫
by 与太郎
[1053281hit]
■ ♪ わが友よ 〜 川と海と空の鳥 〜
http://d.hatena.ne.jp/adlib/20050817
From: 与太郎
To: Dr. Seiichi Ariga
Sent: Wednesday, August 17, 2005 02:34
Subject: Happy Birth Day !
わが友よ、きみは“緑寿”になった(デパート業界の造語だが)。
この月末、のゆりさんは“喜寿”になられる。ネットで写真を見たら、
あんまり若々しいので「センセ、ちょっとスコイ」と内心思ったほどだ。
去る六月四日、ゴリと河原に再会できた。
この日の七時簡にわたる詳細な会話録は、あんまり膨大すぎて、すぐ
にはまとまらない。いずれ《与太郎文庫》に一部公開したい。
(以下、Viva Sifonietta ! )
◆
♪ わが心の唄の和訳について
以下( )内は自動翻訳ソフトによる粗訳ですが、いまひとつ詩趣が
伝わってきません。どの部分を改訳すれば、意味が通じるでしょうか?
(作詞・作曲者不明)
Peace I Ask of Thee Oh River(川よ、安らぎを)
Peace, I ask of thee, O River. Peace, peace, peace.
1.(平和よ、私は川に問いかけます。平和よ、平和、平和とは)
When I learn to live serenely, Cares will cease.
2.(穏やかに生きることを知れば、憂いはなくなるでしょう)
From the hills I gather courage, Visions of the days to be.
3.(高い処から、私は勇気をもって、来るべき日を見つめます)
Strength to lead and faith to follow, All are given unto me.
4.(強い導きと永遠の信頼で、すべてが、私に与えられます)
Peace, I ask of thee, O River. Peace, peace, peace.
5.(平和よ、私は川に求めます。平和よ、平和、平和こそ)
── 《Peace Traditional》from the Girl Scout Handbook in the 50s.
No.1742097 質問者:bilda
05-10-28 20:56
困り度1:暇なときに回答ください
回答件数:2件
この質問に対する回答は締め切られました
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
回 答 No.1
私なりに訳してみます・・・。
Peace I Ask of Thee Oh River
(川よ、僕に平和を)
1.川よ 僕に教えてくれ
平和とは一体何なのか
2.穏やかに生きることを知ったなら
この憂いはなくなるだろう
3.僕は丘の上に立ち
ありったけの勇気をかき集め
いつか訪れる日を待ち望む
4.運命の導き
砕けぬ心
望みの全てが僕に与えられる
5.川よ 教えてくれ
平和とは一体何なのか
・・・と、こんな感じです。
1つの詩として、独立して完成させてみました。
これで少しは良くなったでしょうか?
回答者:00Lapis-Lazuli00
05-10-29 10:51
種類:回答
どんな人:一般人
自信: なし
良回答(20pt)
────────────────────────────────
回答に対する補足
a.平和よ、私は川に問いかける ── bilda
b.川よ 僕に教えてくれ 平和とは ── 00Lapis-Lazuli00
c.O、平和、I はあなたに尋ねます。川。 ── Excite
d.平和、私は汝の尋ねます、O 川。 ── Yahoo!
ありがとうございました。まさしく模範解答だと思うのですが、翻訳
ソフトを反訳すると、つぎのように堂々めぐりになるのです。
↓「私は、川に向って、平和とは何かを問う」
→「I ask you something toward a river to be peaceful」
↑「私は、平和な川の方へ、あなたに何かを尋ねます」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
回 答 No.2
やや曖昧な歌詞ですが、私なりに訳してみます。
山や川のような自然から、人は安らぎや勇気や力をもらうことができ
るという趣旨だと思います。
Peace, I ask of thee, O River. Peace, peace, peace.
[5]続きを読む
08月17日(水)
[1]過去を読む
[2]未来を読む
[3]目次へ
[4]エンピツに戻る